Gå til innhold

Finn språkfeilen!


ærligøs

Anbefalte innlegg

 

 

Både MSI og Asus innrømmer triksingen – vel og merke ikke per definisjon – men til tross for dette er det ikke et fnugg av anger å spore i pressemeldingene selskapene så seg nødt til å sende ut etter at nyheten sprakk og teknologimedier over hele verden begynte å stille spørsmål. I stedet virker begge leirer totalt uberørte av at praksisen deres nå er kjent.

Finn to feil. Edit: Eller kanskje bare en, jeg er usikker.

 

I hvert fall heter det "vel å merke". Jeg er fornøyd med å finne én feil. 

 

Imsvale: Jeg svarte ikke på spørsmålet ditt, da jeg følte jeg ikke hadde noe særlig å komme med. 

Endret av ærligøs
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Korrekt. Dessuten er det noe jeg stusser på i den siste setningen.

I stedet virker begge leirer totalt uberørte av at praksisen deres nå er kjent.

 

Subjektet er "begge leirer". Da skal vel "sin" brukes. Da blir det "av at praksisen sin nå er kjent". 

 

Så tenker jeg på uberørte/uberørt. Selvfølgelig har vi her én av de tingene jeg aldri har fått klarhet i: Kan vi regne et ord for et partisipp når bare siste del av ordet er avledet av et verb? Det er ingenting som heter "å uberøre". Her må andre avklare. Dersom ordformen skal regnes som et partisipp, er det formen "uberørt" som er riktig. Jeg synes det høres best ut, men er usikker. 

Lenke til kommentar

 

Jeg ville brukt deres. Det høres rart ut med sin.

 

 

Ja, det kanskje jeg som roter. Muligens skal "deres" brukes fordi det står i en ny setning. Jeg har glemt reglene for dette. 

 

 

Ja, jeg holder en knapp på at sin ikke kan vise til subjekt i oversetningen, eller noe slikt. Sin høres iallfall helt feil ut.

 

Imsvale: Jeg svarte ikke på spørsmålet ditt, da jeg følte jeg ikke hadde noe særlig å komme med. 

 

Nei, jeg tror situasjonen var avklart. :)

Lenke til kommentar

"Da Kroatia-keeper Danijel Subasic reddet straffa, forlot han streken lenge før straffa ble tatt på uregelmessig vis."

 

Tenkte på at det var Kroatia-keeperen som forlot streken på uregelmessig vis.
(Keeperen har ikke lov til å forlate streken før skuddet går)

 

Setningen får det til å høres ut som at straffesparket ble tatt feil.

 

Dette ville vært riktigere, selv om jeg synes også denne setningen høres litt feil ut:

"Da Kroatia-keeper Danijel Subasic reddet straffa, forlot han streken på uregelmessig vis lenge før straffa ble tatt."

Lenke til kommentar

Overser var det jeg mener er feil. Det betyr det motsatte på norsk og engelsk.

 

overse
over|se verb (etter l.ty.)
1 ikke se, ikke bli oppmerksom på
o- en trykkfeil
2 late som en ikke ser, se bort fra, ringeakte
hun o-r meg fullstendig

 

men det kan brukes til å se over noe og se at det er i orden -

Der er jeg uenig. "Se over" mener jeg det heter da.

 

Det skal nok være "patruljeringane" ettersom det er det at flyene patruljerer som han ... ja, jeg vet ikke hva slags ord man ellers skal bruke. :p

Lenke til kommentar

Overser var det jeg mener er feil. Det betyr det motsatte på norsk og engelsk.

 

overse

over|se verb (etter l.ty.)

1 ikke se, ikke bli oppmerksom på

o- en trykkfeil

2 late som en ikke ser, se bort fra, ringeakte

hun o-r meg fullstendig

 

men det kan brukes til å se over noe og se at det er i orden -

Der er jeg uenig. "Se over" mener jeg det heter da.

 

Det skal nok være "patruljeringane" ettersom det er det at flyene patruljerer som han ... ja, jeg vet ikke hva slags ord man ellers skal bruke. :p

Merk at det er på nynorsk. 

 

       Oppslagsord Ordbokartikkel oversjå     (overser)  
Letter-K-blue-icon.png
over|sjå verb (frå l.ty., ty.; av II sjå)
1 ikkje bli merksam på; ikkje sjå
oversjå ein prentefeil
2 låst som ein ikkje ser; sjå bort frå; ikkje vørde
ho oversåg meg fullstendig
3 sjå over; fare over og sjå etter at alt er i orden
Når det gjelder "patruljeringane" er ikke dette nevnt i ordlista. 
Lenke til kommentar
Når det gjelder "patruljeringane" er ikke dette nevnt i ordlista. 

Det ordet er ei heilt regelrett -ing-ordlaging frå verbet patruljera. Tyder ganske enkelt å drive med det som verbet skildrar. Liksom kommandera – kommandering, kyssa – kyssing, skrika – skriking. Nokre står i Nynorskordboka, andre ikkje, men dei er er like fullt brukande for det.

Altså patruljering = det å patruljera, medan patrulje = ei avdeling (som driv patruljeteneste).

Lenke til kommentar

 

Når det gjelder "patruljeringane" er ikke dette nevnt i ordlista. 

Det ordet er ei heilt regelrett -ing-ordlaging frå verbet patruljera. Tyder ganske enkelt å drive med det som verbet skildrar. Liksom kommandera – kommandering, kyssa – kyssing, skrika – skriking. Nokre står i Nynorskordboka, andre ikkje, men dei er er like fullt brukande for det.

Altså patruljering = det å patruljera, medan patrulje = ei avdeling (som driv patruljeteneste).

 

 

Patrulje kan også brukes om selve patruljeringa, ikke bare avdelingen/enheten som driver med det. Men det kan potensielt være tvetydig når begge passer.

Lenke til kommentar

Ifølge ordboken er det en feil her, men det korrekte skurrer i manges ører, det er feilen som høres riktig ut, derfor kan den være vanskelig å få øye på. Lykke til. :)
 

DAB+ er vår nye radiohverdag når FM-signalene slås av i 2017. Allerede nå er antallet kanaler på DAB+ langt større enn i FM-nettet. Det er på tide å bytte, men du trenger likevel ikke å skifte ut radioen. Et digitalt adapter gir deg DAB+ i din gamle bilradio.

Endret av Horten Market
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...