Gå til innhold

Finn språkfeilen!


ærligøs

Anbefalte innlegg

DAILIES Aqua Comfort Plus Toric er nye toriske linser fra Ciba Vision som vender seg til deg som stiller ekstra høye krav på din linsekomfort. DAILIES Aqua Comfort Plus Toric har en unik trippelverkende fukteffekt. Denne aktiveres 14 000 ganger om dagen, hver gang du blinker med øynene. Dette bidrar til at du opplever en forbedret komfort under hele dagen. Undersøkelser viser at fire av fem foredrar DAILIES Aqua Comfort Plus Toric i stedet for vanlige Focus Dailies Toric når det gjelder komfort.

Feil i hver setning, nesten. Den ene feilen er for morsom til at jeg kunne la denne gå.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Au!

Enig i at dette nok er feilen det er tenkt på, men jeg syntes også dette med "vende" var en ok feil. 

 

DAILIES Aqua Comfort Plus Toric. Hvem kjøper noe som heter det? Det er på nivå med Gilette Pro Fusion Mega Glide King eller hva det heter. 

 

Jeg lurer på om hundebæsjposer også har slike navn?: Super Cutie Doggie Glide Flow Pro Shit?

  • Liker 1
Lenke til kommentar

DAILIES var et innarbeidet merkenavn som de sikkert ønsket å bruke videre med noen mer komfortable linser, samtidig som de naturligvis ville  signalisere at disse var bedre. Derav DAILIES AquaComfort PLUS. Jeg ser de har feilstavet merkenavnet med mellomrom mellom Aqua og Comfort.

 

Det ser ikke ut som om toric er en del av navnet på linsen:

dailiesToric.png

 

En ting som visstnok ikke er feil med sitatet, men som driver meg fra vettet, er folk som skriver blinker når de mener blunker.

 

FALSK NETTBUTIKK: Parajumpersnorway.com selger piratkopierte Parajumpers-jakker, som de påstår er ekte vare. Til høyre ser du jakka Løkvik Hoem-familien mottok, og det skal aldri ha vært noen tvil om at den var fake.
Endret av Emancipate
  • Liker 1
Lenke til kommentar

 

DAILIES var et innarbeidet merkenavn som de sikkert ønsket å bruke videre med noen mer komfortable linser, samtidig som de naturligvis ville  signalisere at disse var bedre. Derav DAILIES AquaComfort PLUS. Jeg ser de har feilstavet merkenavnet med mellomrom mellom Aqua og Comfort.

 

Det ser ikke ut som om toric er en del av navnet på linsen:

dailiesToric.png

 

En ting som visstnok ikke er feil med sitatet, men som driver meg fra vettet, er folk som skriver blinker når de mener blunker.

 

FALSK NETTBUTIKK: Parajumpersnorway.com selger piratkopierte Parajumpers-jakker, som de påstår er ekte vare. Til høyre ser du jakka Løkvik Hoem-familien mottok, og det skal aldri ha vært noen tvil om at den var fake.

 

Nettbutikken er vel ikke falsk? 

Jeg tror ikke det skal være stor bokstav i "Parajumpers-jakker".

Den siste setningen innebærer at familien visste at de kjøpte uekte vare. 

Ordet "fake" finnes ikke som adjektiv i norsk, bare som substantiv. 

Bindestrekene har jeg ikke peiling på. 

Lenke til kommentar
Nettbutikken er vel ikke falsk?

Jo, for den utgir seg for å være noe den ikke er. Sånn tenker jeg.

Det skal være stor bokstav, det er et merkenavn.

Det var aldri noen tvil etter at de mottok den, det mener jeg man må kunne slutte selv som leser. :)

* Ordet "fake" var feilen.

Bindestrekene ser jeg ikke noe problem med.

 

En annen sak er at jeg ville tatt bort kommaet før "som".

Lenke til kommentar

post-329156-0-77172600-1461362733_thumb.png

Nettbutikken er vel ikke falsk?

Jo, for den utgir seg for å være noe den ikke er. Sånn tenker jeg.

Det skal være stor bokstav, det er et merkenavn.

Det var aldri noen tvil etter at de mottok den, det mener jeg man må kunne slutte selv som leser. :)

* Ordet "fake" var feilen.

Bindestrekene ser jeg ikke noe problem med.

 

En annen sak er at jeg ville tatt bort kommaet før "som".

 

Kommaet mener jeg skal være der. Som-setningen avgrenser ikke, men kommer med en opplysning som gjelder hele greiene. 

Stor bokstav: Ok, jeg tok en sjanse.

 

Jeg liker ikke at en butikk som er ekte, men som selger uekte varer, kalles falsk. En dørselger som selger falske smykker, er ingen falsk dørselger, mener jeg. Det samme gjelder "falsk anmeldelse". En falsk anmeldelse er en ekte anmeldelse, som anmeldelse. Men jeg ikke blind for andre måter å se dette på. 

 

Edit: Ordet har også en fornorsket versjon: Uff, der kom det på feil sted. Håper du finner det øverst i innlegget. 

 

Endret av ærligøs
Lenke til kommentar

Jeg liker ikke at en butikk som er ekte, men som selger uekte varer, kalles falsk.

Butikken er ikke falsk fordi den selger uekte varer. Butikken er falsk fordi den utgir seg for å være noe annet enn det den er. Man kan tenke seg en butikk som selger uekte varer uten å skjule det, det er ikke en falsk butikk, men en falskneri-butikk.

 

Noe som leder oss over på som-setningen. Hovedpoenget med setningen er ikke at butikken selger "piratkopierte jakker". Det ville ikke vært noe problem for familien, de kunne bare ha latt være å kjøpe. Hva er det butikken selger som utgjør et problem? "piratkopierte Parajumpers-jakker som de påstår er ekte vare".

 

Jeg kan ikke peke på en regel, men jeg mener at kommaet skal bort. Det har sammenheng med at "som de påstår er ekte vare" er det viktigste i den setningen. Man kan stryke "piratkopierte Parajumpers" uten at det påvirker setningen vesentlig, men stryker man "som de påstår er ekte vare" så kommuniserer ikke setningen den informasjonen som er ønsket.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

 

Jeg liker ikke at en butikk som er ekte, men som selger uekte varer, kalles falsk.

Butikken er ikke falsk fordi den selger uekte varer. Butikken er falsk fordi den utgir seg for å være noe annet enn det den er. Man kan tenke seg en butikk som selger uekte varer uten å skjule det, det er ikke en falsk butikk, men en falskneri-butikk.

 

Noe som leder oss over på som-setningen. Hovedpoenget med setningen er ikke at butikken selger "piratkopierte jakker". Det ville ikke vært noe problem for familien, de kunne bare ha latt være å kjøpe. Hva er det butikken selger som utgjør et problem? "piratkopierte Parajumpers-jakker som de påstår er ekte vare".

 

Jeg kan ikke peke på en regel, men jeg mener at kommaet skal bort. Det har sammenheng med at "som de påstår er ekte vare" er det viktigste i den setningen. Man kan stryke "piratkopierte Parajumpers" uten at det påvirker setningen vesentlig, men stryker man "som de påstår er ekte vare" så kommuniserer ikke setningen den informasjonen som er ønsket.

 

Det er noe tvetydig her. Falske penger er ikke-penger, men en falsk forklaring er en forklaring. Jeg tror du har helt rett i forhold til språkriktighet. Men jeg trenger ikke å like det. Jeg vil liksom at falsk skal bety "ikke". Jeg vet ikke om det finnes falske diamanter? Er det i så fall ikke-diamanter?

 

Som-setningen: Jeg klarer ikke å se på dette nå. Jeg må se på det når jeg er i bedre form. Du har sikkert et godt poeng; du har som regel det. 

 

Edit: Jeg har sett på det nå:

Jeg kan bare argumentere utfra de kunnskapene jeg har. Jeg holder meg til regler jeg har lest, og er lite selvstendig når det gjelder språkspørsmål. Jeg velger å holde på mitt: Hvis som-setningen ikke skal bidra til å innskrenke referansen til ordet den står til, så er den "unødvendig" og skal ha komma foran seg. Ordet "unødvendig" er misvisende. Et annet ord som brukes er restriktiv eller ikke-restriktiv. 

 

Jeg tror ikke at kommaet innebærer noen "nedgradering" av viktigheten for som-setningen. Kommaet forteller bare at opplysningen som som-setningen kommer med, gjelder korrelatet in toto (piratkopierte Parajumpers-jakker) og ikke bare en del av denne mengden. Jeg tror at det er dette som avgjør om det skal være komma eller ikke. Hvor viktig setningen er for meningen, tror jeg ikke er relevant. I hvert fall har jeg aldri vært borte noe sånt. 

 

Hvis jeg rekker deg noen tabletter, så kan jeg si (eller her gjengi det i skrift):

 

Her er noen tabletter, som er dødelige dersom de tas sammen med alkohol. 

 

Der må det være komma fordi som-setningen ikke kan spille inn på referansen (du ser tablettene jeg rekker deg). Men som-setningen er ekstremt viktig for betydningen. Hvis vi skriver det slik:

 

Her er noen tabletter som er dødelige dersom de tas sammen med alkohol.

 

så ... vel ... der ble jeg usikker! Etter reglene mener jeg at de må være komma der. Men når jeg leser det, virker det jo greit uten komma før jeg begynner å tenke på reglene. 

 

Jeg vet ikke om betydning kan spille inn når det gjelder komma foran en slik som-setning. Det eneste jeg har lest, er dette med innskrenkning av referanse. 

 

Jeg ser jeg har noen skrivefeil (utfra er visst feil), men jeg lar det bare være. 

Endret av ærligøs
Lenke til kommentar

Falsk har mange betydninger i ordboka. En av dem er "ikke virkelig". Nettbutikken er virkelig. Andre betydninger er "villedende, imitert, upålitelig". Det passer bedre.

 

Et annet er "urent". En falsk fiolin er fortsatt en fiolin. Når den ikke er en liten maskinpistol.

 

 

 

så ... vel ... der ble jeg usikker! Etter reglene mener jeg at de må være komma der.
Min forståelse, som jeg egentlig holder på, er at begge deler er grammatisk korrekt, men betydningen er forskjellig. Jeg tror jeg skjønner hva du mener med innskrenking av referanse, det er det at vi er uenige om det skal gjøres her.
Lenke til kommentar

 

Utviklet ved Universitetet i Bergen, Norge. 

Edit: Jeg tar en til i samme slengen.

De skal ha vært på en fest i en leilighet da 21-åringen ble mobbet på grunn av fjerting, og da en kvinnelig festdeltaker slo og latterliggjorde han, fikk han nok.

 

Litt usikker på ", Norge". Jeg ville fjernet den ubestemte artikkelen framfor "fest".

Lenke til kommentar

Det var dette med "Bergen, Norge" jeg ville frem til. Det er ikke slik stedsnavn skal skrives på norsk.

 

Det samme med "mobbet over".

 

I tillegg fant du noen andre feil. :)

Vi har hatt en slik oppgave før, så jeg husker at det ikke er riktig å skrive det slik som i sitatet. Samtidig syntes jeg det ble rart med "Universitetet i Bergen i Norge". Det er da en ekkel frase hvor en ikke vet om "i Norge" er en del av navnet eller ikke. 

Lenke til kommentar

Jeg ville skrevet det slik som i sitatet, uavhengig av hva som er korrekt. Det både ser og høres bedre ut.

 

Kunne eventuelt omskrevet til "..utviklet i Norge, ved Universitetet i Bergen."

Jeg tenkte litt som deg der. Korrekt eller ikke så ble det i hvert fall entydig. 

En kan også lure på om det virkelig er nødvendig å fortelle leserne at Bergen er i Norge. I noen tilfeller er det kanskje det. 

Lenke til kommentar

Jeg merker jeg blir rasende hver gang jeg ser denne feilen.

Norges desidert største næring er for tida i en kraftig nedgangsperiode. Den reduserte aktiviteten på norsk kontinentalsokkel er kilden til lavkonjunkturen landet nå opplever, og ifølge DnB Markets har over 35000 jobber forsvunnet fra norsk oljenæring siden 2014.
 
Spørsmålet er om enda flere kommer til å miste jobben i åra som kommer?

  • Liker 1
Lenke til kommentar

 

Jeg merker jeg blir rasende hver gang jeg ser denne feilen.

Norges desidert største næring er for tida i en kraftig nedgangsperiode. Den reduserte aktiviteten på norsk kontinentalsokkel er kilden til lavkonjunkturen landet nå opplever, og ifølge DnB Markets har over 35000 jobber forsvunnet fra norsk oljenæring siden 2014.

 

Spørsmålet er om enda flere kommer til å miste jobben i åra som kommer?

 

En ekstra utfordring en kan lage for seg selv, er å forsøke å finne feilen etter bare én gjennomlesning. Etter å ha lest sitatet én gang fant jeg bare "35000" som en liten feil. Så jeg tror jeg må lese igjen ...

 

Da fant jeg at det nok skal være "desiderte". 

 

Nei, jeg ser egentlig ikke noe annet. Ord som "kontinentalsokkel" og "konjunktur" forstår jeg knapt. 

 

Hvis feilen er noe annet, ikke kom med fasit! Da skal jeg sette av en time til sitatet!

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...