Gå til innhold

Innlegg.no - Siste ordet 1


fargoth

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Jeg får vondt inni meg av å lese her. Fornorsking av ord er jaggu faen meg ikke alltid et gode. "Strømming" er et godt eksempel på dette.

 

Jeg liker "strømming" veldig godt, men er ganske for kloke fornorskninger. Ikke direkte spillkonsoll-norsk.

Skrevet

Jeg får vondt inni meg av å lese her. Fornorsking av ord er jaggu faen meg ikke alltid et gode. "Strømming" er et godt eksempel på dette.

Er du en av de som får vondt inni deg av at man kaller det Wizard i stedet for Mage, eller motsatt, også?

Skrevet (endret)

 

Er vel kopiert fra engelsk radio, hvor man sier f.eks "And this is Stayin' Alive by the BGs!"

 

Men det er jo poenget mitt, det skal være AV, bandet, ikke MED bandet.

By betyr jo vitterlig av.

 

I den sammenhengen iallefall.

Endret av Snurreleif
Skrevet

Er du en av de som får vondt inni deg av at man kaller det Wizard i stedet for Mage, eller motsatt, også?

Nei, det går greit. Jeg vet jo at det er en forskjell, men jeg bryr meg ikke så mye. Wizard, mage, sorcerer, warlock, witchmaster etc. De er jo forskjellige sånn sett, men jeg raser ikke når folk ikke vet forskjellen og bruker feil ord. :p

 

Sitter å tenker på tazers når folk sier "strømming".

Jeg tenker på sild.

Skrevet

 

 

Men det er jo poenget mitt, det skal være AV, bandet, ikke MED bandet.

By betyr jo vitterlig av.

 

I den sammenhengen iallefall.

at nordmenn ikke kan å oversette er ikke noe nytt akkurat...
Skrevet

at nordmenn ikke kan å oversette er ikke noe nytt akkurat...

 

Nei men er fortsatt en utømmelig brønn av frustrasjon :p

 

Toppet seg forøvrig i går da jeg så en lavbudsjettsfilm (skrekk så klart).

Den ene skuespilleren gikk mot ølskapet og lurte på om kameraten ville ha " a cold one", oversettelsen lød: vil du ha en sjokolade?..

Skrevet

Jeg kan godta noen oversettelser som tilsynelatende er ræva bare fordi originalittrykket gjerne ikke er spessielt lett å oversette. Føler mange klager fordi oversettelser gjerne ikke kan oversettes på grunn av kulturelle forskjeller like mye som språklige.

 

Har større problemer med oversettelser som åpenbart har enten hørt feil (oversettere burde ha tilgang til manus?) eller har misforstått. Er en jævlig irriterende slik feil i The Dark Knight Rises.

Skrevet

Norsk er ekstremt fattig på multimedia-språk. Skal man snakke/skrive om spill, datamaskiner, film, hi-fi o.l. er man så godt som tvunget til å la tredjehvert ord i setningen være engelsk.

 

Her er det nok å ta tak i for språkrådet. Hva med å oversette det å "grinde levels" til å "kverne nivåer"? :hmm:

Skrevet

Norsk er ekstremt fattig på multimedia-språk. Skal man snakke/skrive om spill, datamaskiner, film, hi-fi o.l. er man så godt som tvunget til å la tredjehvert ord i setningen være engelsk.

 

Her er det nok å ta tak i for språkrådet. Hva med å oversette det å "grinde levels" til å "kverne nivåer"? :hmm:

Hvordan går det med Dragon Quest IV? Den serien er jo ganske kjent for at du må kverne nivåer en del. :wee:

Skrevet

Vi har norske ord for både å "grinde" og "levels". Så ja, kverne nivåer er riktig.

Men det høres like feil ut som strømming. Personlig så synes jeg det er helt greit med masse engelske ord i talemåten. Vi har jo brukt de i årevis uansett, som shampoo og taxi.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...