Gå til innhold

Komisk oversettelse av Google.


05t3k4k3

Anbefalte innlegg

Skrevet

Eg skulle oversette eit avsnitt frå engelsk til norsk. Men når google oversetter ordet "Web site design" blir det norske ordet "Alojamiento". Etter litt søk på google fant eg ut at Alojamiento antagligvis er ein spansk hotell kjede, hmm... Driver google med skjult reklame eller er det berre meg?

 

translate.google.com

Videoannonse
Annonse
Gjest Slettet-oVjeg2q2Tk
Skrevet

Nehei gud nå lo jeg!

 

 

 

:no:

  • 1 måned senere...
Skrevet (endret)

Bajs = bæsj, ja.

 

Men bärsch på svensk er Øl på norsk.

Cobbled er jo helt riktig, cobblestone betyr brostein. To cobble er å legge ned brostein. Cobbled er brosteinsbelagt.

 

Morsommere å søke i Clue på jobb når man kjeder seg.

 

Orphan = Horunge f.eks.

Endret av Bytex
Skrevet

Må si at Google Translate fungerer ganske så bra! Prøv å oversett hele diskusjon.no, det ser ganske bra ut. Selvfølgelig er det en og annen feil, men det er absolutt forståelig.

Skrevet
Morsommere å søke i Clue på jobb når man kjeder seg.

 

Orphan = Horunge f.eks.

Innen typografi er det helt riktig oversettelse... Generelt er den vel ikke helt god...

 

M.

Skrevet

Ikke så veldig morsomt, men jeg prøvde å oversette "Jeg gikk en tur på tissen til rompehullet i jonas sitt anus."

Og det ble "I went for a walk on tisse to rompehullet in jonas his anus."

Skrevet
Hva har oversettelse med typografi å gjøre?

I typografisk sammenheng er det et begrep som på engelsk heter "orphan" som på norsk heter "horunge".

 

(Dvs noen "horunger" på norsk er "widows" på engelsk, fortsatt i typografisk sammenheng)

 

M.

Skrevet

Ikke helt sikker på hvordan typografi har relevans her.

 

Typografi er utforming og behandling av skrift, bokstaver og andre grafiske elementer i trykkerfaget og i grafisk design.
Skrevet
Ikke helt sikker på hvordan typografi har relevans her.

Ikke noe annet enn at om man kan typografiske termer er oversettelsen Orphan -> Horunge akkurat som det skal være.

 

M.

Gjest Slettet+9871234
Skrevet

Ein tysk horunge er om du har to spalter også skriv du to avsnitt der siste delen av fyrste avsnitt kjem på andre spalte. Då kallast den siste delen for ein tysk horunge.

 

Ein fransk horunge er om du har to spalter også skriv du to avsnitt og fyrste delen av andre avsnitt kjem i fyrste spalte og resten i den andre.

 

http://no.wikipedia.org/wiki/Horunge_(typografi)

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...