Gå til innhold

Dårlige engelsk oversettelser


MagnusW

Anbefalte innlegg

Skrevet (endret)

Noen som har noen dårlige engelsk oversettelser?

 

 

Ble fortalt om en som hadde skrevet:

"Something some is something."

Han mente egentlig: "Noe som er noe."

 

"It spooned yesterday" ("Det skjedde i går") er jo også morsom. :)

Endret av MagnusW
Videoannonse
Annonse
Skrevet
Kjell Magne Bondevik hadde vert på en messe. Da han kom ut spurte pressen hva han synest om den. Da sa han: I`t was a great mess!

:p

7945674[/snapback]

Han har også sagt "daybook" (dagbok).

Skrevet

På filmer og sånt hvor man synger en sang, f.eks på Sound of Music, og de oversetter "apple pie" til "sjokoladekake" på teksten bare for å få det til å rime med resten av den norske oversettelsen.

Skrevet (endret)
På filmer og sånt hvor man synger en sang, f.eks på Sound of Music, og de oversetter "apple pie" til "sjokoladekake" på teksten bare for å få det til å rime med resten av den norske oversettelsen.

7986024[/snapback]

Jeg vet ikke helt hva jeg tror er best i slike tilfeller. En håpløs sangtekst (den rette oversettelsen) eller en tekst som er noe helt annet en det som synges. :hmm:

 

100_percent_come_from_natural.jpg

:wee:

Endret av Dj_eLmO
Skrevet (endret)
"Sorry, I'm blakk" (uttalt black)

 

 

Turist til taxisjåfør da han skulle forklare at han ikke hadde penger til å betale taxituren.

7996112[/snapback]

Så fortsetter den slik:

Turisten skjønte, og så på ansiktsutrykket til taxisjåføren at han hadde brukt feil ord, og prøvde å redde seg selv med å si:

"Oh, I'm sorry. In Norway, we call poor people black"

Endret av e-banez
Skrevet
Så fortsetter den slik:

Turisten skjønte, og så på ansiktsutrykket til taxisjåføren at han hadde brukt feil ord, og prøvde å redde seg selv med å si:

"Oh, I'm sorry. In Norway, we call poor people black"

7999217[/snapback]

 

Var det han samme som skulle ta taxi i London, og når han åpna døra på høyre side og oppdaga at det var der sjåføren satt, så sa han "Sorry, you see in Norway the rat is on the other side."

 

:wee: Også hentet fra "broken english"-boka.

Skrevet
Var det han samme som skulle ta taxi i London, og når han åpna døra på høyre side og oppdaga at det var der sjåføren satt, så sa han "Sorry, you see in Norway the rat is on the other side."

 

:wee: Også hentet fra "broken english"-boka.

8014576[/snapback]

Hehe, høres ut som en bok jeg burde satse på ;)

Skrevet

Har ikke en dårlig engelsk oversettelse, men en venn av mamma var i England...

Så skulle han si "Nå er det rapetid.."

Så sa han. "Now it's raping time."

Skrevet

Her er en om en trønder i New Orleans, som kom i prat med noen svarte.

På slutten av samtalen presterte han å si:

"No problem, boy! .... Øh ... næi, æ meine 'man'".

Om han fikk grisebank etterpå vites ikke.

Skrevet

Nils Arne Eggen:

"There's hope in hanging snore! You know, fishing snore?"

 

Henning Solberg:

"I had a stop in the start!" -> han skulle forklare at bilen ble stående noen sekunder i det starten gikk.

Skrevet

Noen fortalte meg om en fyr på skole i USA:

 

Læreren: So, do you have any musical experience?

 

Fyren: I used to play the flute in a corpse.

 

Læreren: Oh. Did it smell?

Skrevet

To højdare frå Pulp Fiction og Friends. Begge sendt og oversatt av TV2:

Butch: It's not a motorcycle honey, it's a chopper, now come on.

Tekst: Det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter.

 

Chandler: Let's have make-up sex!

Tekst: La oss ha sminkesex.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...