Simen1 Skrevet 14. oktober 2007 Skrevet 14. oktober 2007 Det betyr regntid og hentyder ofte på de regnstormene som forekommer i monsun-årstiden i Asia. http://en.wikipedia.org/wiki/Monsoon
EvenEleven Skrevet 14. oktober 2007 Skrevet 14. oktober 2007 Oh. nå husket jeg det når du sa det:P takk:)
dagr0z Skrevet 14. oktober 2007 Skrevet 14. oktober 2007 Norsk/spansk. Går det an å si ¿Hizo buen tiempo? for å spørre om været var bra?
Vitharr Skrevet 14. oktober 2007 Skrevet 14. oktober 2007 (endret) Norsk/spansk. Går det an å si ¿Hizo buen tiempo? for å spørre om været var bra? Nei, men det går an å si ¿Estuvo bueno el clima? Endret 14. oktober 2007 av Vitharr
dagr0z Skrevet 14. oktober 2007 Skrevet 14. oktober 2007 Nei, men det går an å si ¿Estuvo bueno el clima? Skal man ikke bruke hacer om vær, da? Og spør jeg ikke mer om klimaet enn været, når jeg bruker el clima?
Vitharr Skrevet 14. oktober 2007 Skrevet 14. oktober 2007 hmm...hacer og clima... ehhm "it depends on the situation" hehe Klimaet og været er nesten det samme på spansk ^^ Her er det bedre å bruke clima. Du må ta det på "feelingen"
dagr0z Skrevet 14. oktober 2007 Skrevet 14. oktober 2007 Ok, da så. Da takker jeg for hjelpen. (Har det forresten noen betydning for klima/vær-spørsmålet at det er snakk om en ukes ferie? )
Hashtægg Skrevet 15. oktober 2007 Skrevet 15. oktober 2007 (endret) Ok, har denne franske setningen jeg ikke skjønner: "Ou des merguez (Saucisse piquante algérienne) Noen som vet hva dette er på norsk? Red.: Nei, ingen som visste det, og nå kan det være det same. er for sent å gjøre noe med det, oppgaven er levert Endret 15. oktober 2007 av Demille
dagr0z Skrevet 15. oktober 2007 Skrevet 15. oktober 2007 Hva heter "stevner" på nynorsk, og hvordan bøyes det?
DemoniZer Skrevet 16. oktober 2007 Skrevet 16. oktober 2007 Hva heter "stevner" på nynorsk, og hvordan bøyes det? http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/o...=n&renset=j
Vitharr Skrevet 16. oktober 2007 Skrevet 16. oktober 2007 Hva heter "stevner" på nynorsk, og hvordan bøyes det? På nynorsk heter det "stemner" http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/o...=n&renset=j
TheMaister Skrevet 16. oktober 2007 Skrevet 16. oktober 2007 "Utbrenthet" og "å finne opp" til nynorsk please? ;D
Sitrontre Skrevet 16. oktober 2007 Skrevet 16. oktober 2007 Fins det noen god oversetting på "klippe snorer" på engelsk? Når viktige personer åpner bygg med å klippe over en snor, liksom.
oreos Skrevet 17. oktober 2007 Skrevet 17. oktober 2007 heisann. Noen her som kan latinsk.? Jeg skulle gjerne ha oversatt en engelsk settning til latinsk. Jeg har prøvd ett utall forskjellige online oversettere, men er usikker på om det jeg har kommet fram til er riktig. Settningen er ihvertfall: "What we do in life echoes in eternity" Er det noen som kan hjelpe meg...?
Torbjørn T. Skrevet 17. oktober 2007 Skrevet 17. oktober 2007 (endret) To alternativ er «Quod in omni vita facimus in aeternum resonat» og «Aeternitas resonat vitae tamquam imago». Den fyrste er ordrett, den andre ein liten omskriving, men med same tyding. Eg kan då ikkje latin, eg berre fann dei her. Sjå ogso denne sida. Endret 17. oktober 2007 av Torbjørn T.
oreos Skrevet 17. oktober 2007 Skrevet 17. oktober 2007 To alternativ er «Quod in omni vita facimus in aeternum resonat» og «Aeternitas resonat vitae tamquam imago». Den fyrste er ordrett, den andre ein liten omskriving, men med same tyding. Eg kan då ikkje latin, eg berre fann dei her. Sjå ogso denne sida. Det jeg kom fra til var. "Quis nos operor in vita refero in infinito"
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå