Gå til innhold

Har du noen merkelige oversettelser?


MacManus

Anbefalte innlegg

Skrevet

Jeg husker en utrolig artig oversettelse fra Halloween 5 (tror jeg). Da en av karakterene knytter neven for å slå til Micheal Myers sa han:

- Trick or treat!

Dette ble oversatt til:

- Hvis jeg ikke bolle får!

Videoannonse
Annonse
Skrevet
Den er jo genial da roberteh, men må se den i sammenhengen. Husker ikke helt hvor jeg så den.

Så den i Space Cowboys fra 2000, riktignok når den gikk på TV...! Skikkelig møkka film, til tross for mange bra skuespillere.

Skrevet (endret)

Kom på en litt morrosan en, igjen fra NRK.

 

Tror det var en dirty harry film eller no.

 

"drop the guns motherfuckers!"

 

"Slipp pistolane gutar"

 

Og en fra Freinds

 

"I haven has sex in 6 moths, I suld fet a medal for that!"

 

"jeg har ikke pult på 6 månter. jeg burde ha fått en medalie"

 

er det ikke litt drøyt ok tekste til "Pule" i ett programm som sendes halv 4 på dagen?

 

edit

 

for litt siden fikk jeg høre hvordan de tekster filmer.

 

Det sitter en persjon of SER på filmen, (om han/hun hadde manus i tilleg ble ikke nevnt) å Og skriver in teksten, og kan velge hvor lenge den skal sitte og når den skal komme. :)

 

så det er litt vanklig og komme med

 

"Glem de blodige sverdene" som vi ser i master and comander.

Endret av andrucks
Skrevet
Let's take this mother fucker down -----> La oss barbere denne geita.

 

I alle dager, i hvilken sammenheng var dette? :!:

Skrevet

Jeg har ingen konkrete eksempler her og nå... men jeg husker spesielt 2 norske VHS utgivelser som har eksepsjonelt horrible oversettelser. Det er The Wraith og The Stand.

Hvis jeg skulle få ett anfall av alt for lite å gjøre, skal jeg se gjennom de en dag... mye "snacks" der... :nei:

Skrevet

Husker ikke riktig hvilken film det bortsett fra at det var en skrall film.

 

Noen soldater løper nede i kloakken og kommer til et sted der røret deler seg, en vei til venstre og en til høyre.

 

En av soldatene sier da "We got to take the right way here" som ble oversatt til "Vi må ta til høyere her" greit nok det hadde det ikke vært for at soldatene titter på et kart i 2 sekunder så løper til venstre.

 

Ofte synes jeg dårlige oversettninger skyldes at den som oversetter rett og slett ikke har sett det vedkommende oversetter.

Skrevet (endret)

I DVD-versjonen av "Apocalypse Now" som står i hylla mi så har dei konsekvent omsett "the fifty" (altså .50-kaliber mitraljøse) med "50-millimeteren", og "the sixty" (altså maskingeværet M60) med "60-millimeteren". Tydelegvis har ikkje omsetjinga vore gjort av ein som har alt for mykje bakgrunnskunnskap om militære våpen, i alle fall. :)

Endret av Garegaupa
  • 3 uker senere...
Skrevet

Sitter og ser på "Are you smarter than a fifth grader" og der greide dem og oversette "Is he going to mess this up" til "Kommer han til å føkke dette opp".

 

Huff...

Skrevet (endret)

Så langt jeg vet er ikke føkke et norsk ord eller et ord i det hele tatt? Eller tar jeg feil nå?

 

Edit: Må du skrive så vrient, det er ganske opplagt hva jeg sikter til så istedet for å gå hele omveien å spørre så jeg må svare så du må svare igjen.. unødvendig.

Endret av Aleksmy!

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...