Gå til innhold

Har du noen merkelige oversettelser?


MacManus

Anbefalte innlegg

Skrevet (endret)

Jeg har lagt merke til at det er mange merkelige oversettelser ute og går.

Jeg vil ta et titler til eksempler:

-Shark Tale = Stor Ståhai

-Monty Python And Now for Something Completely Different = Monty Python - Livet er pyton

-Silence of the lambs = nattsvermeren

 

Selvfølgelig er ikke alle oversettelser dårlig men mange er. Har dere noen merkelige oversettelser vi alle kan få en god latter av?

Endret av MacManus
Videoannonse
Annonse
Skrevet

Danske

Clockwise = "Kuk I Timeplanen"

Gone With the Wind = "Borte med blæsten"

Arachnophobia = "Imse Vimse Spindel"

Beverly Hills Cop = "Frekkere en Politiet tilader"

 

Danskene er helt syke, men vi er ikke så friske vi heller...

 

This is Spinal Tap = "Hjelp, vi er i pop-bransje"

The Onion Field = Patruljebil 6-Z-4 svarer ikke"

Europa, Europa = "Jøde i Hitlerjugend"

Skrevet
Det minner meg litt om alle disse navna folk i Harry Potter får når den blir oversatt til nork :!:

Smertefult, føler merkelig nok et ganske enormt sinne bygge seg opp i meg når jeg hører/leser de navna :mad:

 

 

TV Norge er kongen av oversettelser.

 

Fra Austin Powers And The Spy Who shagged Me:

No shit Sherlock-Du sier ikke det ditt IQ-troll :roll:

 

IQ-troll har etterhvert ,merkelig nok, blitt et flittig brukt uttrykk :dontgetit:

Skrevet (endret)

Fra A.I:

"Moren" sitter på toalettet og han ungen åpner døren. Så sier hun "Close the goddamn door!" som er oversatt til "Lukk dørhelvetet!". Kanskje de gjorde det for å begrense bruken av banneord, men likevel synes jeg den er litt vel merkelig.

Endret av eught
Skrevet
"Freeze motherfuckers!!" ---> "Stå stille, gutar!"

 

Var vel Cobra om jeg ikke husker feil...

Pøh, en serie som gikk på NRK for en goood stund siden:

 

"Freeze, or you'll be six feet under!"

 

"Ikke røyr deg, eller så blir du dverg!"

Skrevet (endret)

Så Starwars Ep. 2 på kino:

-"I will be invincible!"

-"Jeg vil bli usynlig!"

 

Virker som det er en god del dårlig oversetting på kinofilmer, The Day After Tomorrow f.eks. var spekket med orddeling og dårlig oversettelse. Også tekstinga på Oceans Twelve var til tider elendig.

Endret av nr.4
Skrevet

Michael Manns' originale Manhunter: Drapsmannen kalles i avisene 'The Tooth Fairy' på engelsk, oversatt til 'Tann-homsen' på det norske kinoprintet.

Skrevet
Leide film her en dag:

 

Originaltittel: Twisted

Norsk tittel: Blackout

 

Hva er vitsen med å oversette engelsk til engelsk?!?!

:(

 

Sett sånne mange ganger. :no:

Skrevet

Make-up sex = sminke sex :!:

coke-head = Pepsi-skalle

Tell the head nurse to call me = si at hode-sykepleieren skal ringe meg

the cat needs medication = katten trenger å meditere

 

osv. osv.

Skrevet

så the shawshank på Tv2 igår, den var full av feil, og deler av filmen var ikke tekstet. f.eks: "me neither, you run this place like a fucking prison" var ikke tekstet

Skrevet

Det dummeste er når de oversetter en engelsk tittel med en annen engelsk tittel.

 

Som f.eks: Miss Underover (på norsk) og Miss Congeniality (på engelsk).

Dream for an Insomniac, heter "Blue Eyes" på norsk.

Skrevet
Denne er kanskje ikke så morsom, men jeg klarer ikke å forstå hvorfor de har oversatt The Shawshank Redemption med Frihetens Regn. :)

Denne er ikke så gale med tanke på filmen. Noen oversettelser er helt på jordet når det gjelder selve oversettelsen men passer til filmen.

Gjest Slettet-IBL5Pam9QB
Skrevet (endret)

Norske oversettelser:

Princess Diaries 2: Royal Engagement - Prinsesse På Prøve 2: Kongelige Forviklinger

Christmas With The Kranks - O, Jul Med Din Glede

Noel - Kjærlighet I New York

Cellular - Livsfarlig Anrop

The Boys From County Clare - Hvem Skal Hjem Med Anne

Keeping The Faith - Tro, Håp Og Forviklinger

If Lucy Fell - Tro, Håp Og Selvmord

Two Can Play That Game - How To Make Your Man Behave In Ten Days

In The Shadows - Something In The Shadows

Saturday Night Fever - Lørdagskjøret :!:

Spinal Tap - Hjelp, Vi Er I Rockerbransjen!

The Maid - Hjelp, Jeg Er Hushjelp!

National Lampoon's Christmas Vacation - Hjelp, Det Er Juleferie!

Volunteers - Hjelp, Vi Får Hjelp! :lol:

 

Danske oversettelser:

The Italian Job - Maxijob I Minibiler

George of the Jungle - Georg Den Gæve Liansvinger

Cruel Intensions - Sex Games

Dr. No - Mission Drab

The Party - Kom Vask Min Elefant

Die Hard: With A Vengeance - Die Hard: Mega Hard

The Frighteners - Halløj I Spøgelseshuset :ermm:

 

Så har vi jo Exorsisten: The Beginning. Fin miks av både norsk og engelsk. Hvorfor ikke The Exorcist: The Beginning, eller Exorsisten: Begynnelsen? :hmm:

Endret av Slettet-IBL5Pam9QB

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...