Gå til innhold

"Fri frakt / fri installering" osv.


Hazelhart

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Gratis er de forsiktige med, ettersom gratis betyr gratis på veeeldig mange språk, og når noe er gratis betyr det at det ikke innebærer noen kompensasjon i det hele tatt. Fri frakt betyr slik det brukes i dag at du får fri frakt når du kjøper disse og disse tingene.

 

Gratis er vanligvis mer betingelsesløst, og derfor er gratis et farlig ord i markedsføring, såvidt jeg har forstått.

 

ingen kilder, bare slik jeg har oppfattet det gjennom arbeid i butikker, restauranter og andre bedrifter gjennom livet.

Lenke til kommentar

Jeg leser at noen nettbutikker tilbyr fri frakt, og jeg har hørt reklamer for TV-leverandører si at dem tilbyr fri installering, noe som jeg synes er temmelig latterlig, for det skal vel være "gratis" eller "valgfri (installering)" istedenfor, ikke sant?

 

 

Dumt at enkelte leverandører misbruker dette ordet for det ødelegger for de leverandørene som faktisk er ærlige

Lenke til kommentar

Bokstavrim.

 

Tillegg: Forskning har vist at uttrykk som rimer (vanlig rim) oppfattes som sannere enn uttrykk som ikke gjør det. Eks:

- Sladderhank skal selv ha bank

- Sladderhank skal selv ha juling

Folk har mer tendens til å si at de ordtakene som rimer stemmer med virkeligheten, selv om begge betyr det samme.

Endret av Tåkelur
Lenke til kommentar

"Vreid var Vingtor" er et klassisk eksempel på bokstavrim.

 

Fri frakt blir en lignende utvikling som "outlet" i stedet for utsalg, eller "for salg" i stedet for "til salgs".

 

Ser ut til at språklige endringer skjer først hos butikkene, siden de skal fri til kundene. Eiendomsmeglere kan f.eks. skrive "Vi har en bolig for salg, med carport og swimming pool".

Det er ikke vanlig norsk.

Lenke til kommentar
Gjest Slettet-376f9

"Vreid var Vingtor" er et klassisk eksempel på bokstavrim.

 

Fri frakt blir en lignende utvikling som "outlet" i stedet for utsalg, eller "for salg" i stedet for "til salgs".

 

Ser ut til at språklige endringer skjer først hos butikkene, siden de skal fri til kundene. Eiendomsmeglere kan f.eks. skrive "Vi har en bolig for salg, med carport og swimming pool".

Det er ikke vanlig norsk.

"Carport" har jeg hørt siden 60-tallet...

Lenke til kommentar

Nå er det litt spesielt når det er snakk om installering og frakt, altså tjenester i forbindelse med levering av en vare. Da i motsetning til hovedregelen som gjerne er at kjøperen har risikoen mens varen fraktes. Der har uttrykket "free" en videre betydning enn "gratis". "Free on board" betyr for eksempel at selger har ansvaret/risikoen for varen fram til den er levert til et nærmere bestemt sted (typisk om bord på et kjøperbestemt skip på en nærmere avtalt havn), og ikke bare at han betaler for frakten. Man har da oversatt til "fritt levert" eller tilsvarende på norsk (jf. kjøpsloven § 7), og det har (kan ha) en videre betydning enn "frakt er inkludert i prisen".

 

Problemet er at begrepet har blitt brukt i mye større utstrekning enn dette. I markedsføring menes da gjerne at ett eller annet er gratis, slettes ikke bare frakt/installasjon, uten at man egentlig sikter til risikoplasseringen.

Endret av Herr Brun
Lenke til kommentar

Carport er et bare halvgodt eksempel på unødig ordflytteri, nettopp fordi det ikke har blitt laget noe norsk ord for fenomenet. Og ærlig talt har jeg litt problem med å oversette det direkte - "bilhavn" høres ut som en betegnelse på importhavna i Drammen...

 

(Og som en ovenfor indirekte skrev: "Free" har flere oversettelser enn "fri" og "gratis"...)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...