Gå til innhold

Hvilket språk prefererer du å lese på?


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Har ikke noe imot å lese utenlandske bøker som er oversatt til norsk. Men igjen, så kommer det veldig an på oversettelsen. Hvis språket i den norske oversettelsen flyter dårlig og språket generelt er dårlig - foretrekker jeg å lese den på engelsk.

Gjest member-101642
Skrevet (endret)

Jeg foretrekker norsk, gitt at oversettelsen er bra. Engelsk går greit, men det kan være noe tyngre.

Endret av member-101642
Skrevet

Hei alle sammen.

 

Foretrekker dere å lese bøker på originalspråket, engelsk, eller foretrekker dere å lese litteratur som er oversatt til norsk?

 

Selv prefererer jeg norsk, helt klart. Har lest bøker på engelsk, og jeg bruker mye lengre tid, samt at mye forsvinner.

 

Foretrekker å lese bøker på originalspråket (såfremt jeg forstår det, selvsagt). Norsk litteratur leser jeg da selvsagt helst på norsk, og engelsk litteratur leser jeg derfor på engelsk. Leser for det meste engelsktalende forfattere, så da leser jeg naturlig nok aller mest engelsk.

Skrevet

Hei alle sammen.

 

Foretrekker dere å lese bøker på originalspråket, engelsk, eller foretrekker dere å lese litteratur som er oversatt til norsk?

 

Selv prefererer jeg norsk, helt klart. Har lest bøker på engelsk, og jeg bruker mye lengre tid, samt at mye forsvinner.

Foretrekker naturligvis norsk jeg også, men har ingenting imot å lese p engelsk hvis det ikke fins et norsk eksemplar.

 

Når det gjelder sanger o.l. så foretrekker jeg selvfølgelig engelsk! Samme med filmer og spesielt fraser!

 

Min signatur er et unntak. :)

Skrevet

Foretrekker stort sett norsk, med unntak av engelske bøker med mye humor, siden mye kan gå tapt i oversettelsen. Feks. Hitchhiker's guide to the galaxy og Terry Pratchett.

Skrevet

Originalspråket så langt det rekker, det rekker dessverre ikke særlig langt. Jeg klarer heldigvis å lese norsk, nynorsk, dansk, engelsk (og tidvis svensk).

Skrevet

15 poster med offtopic er fjernet. Som regel liker jeg heller å si fra til de respektive brukerne på PM, men her blir det litt mange av dere.

 

Her er streken:

---------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Nå kan dere diskutere hvilket språk dere leser på.

Skrevet

Jeg velger helst norsk fremfor f.eks Engelsk. Nå leser jeg jo nesten bare bøker som orginalt er engelske da ;)

Har lest noen bøker på orginalspråket og må si at jeg da ikke helt fikk med meg handlingen, men leste jeg den på norsk så forsto jeg handlingen.

 

Nå behersker jeg ikke engelsk så veldig godt, så derfor velger jeg norsk oversettelsen :)

Skrevet

Jeg foretrekker definitivt originalspråket. F.eks synes jeg Harry Potter bøkene er en lidelse på norsk, det lille jeg har lest. Jeg misliker sterkt når de oversetter egennavn, i tillegg til at en del av den typiske engelske humoren forsvinner i slike oversettelser.

  • Liker 1
Skrevet

Problemet med å oversette egennavn er jo at når filmene kommer ut og blir tekstet til norsk så opplever man at en skuespiller klart og tydelig sier "Dumbledore" og likevel dukker det opp "Humlesnurr".

Skrevet

Så er det vel kun Torstein Bugge Høverstad som benytter seg av å lage nye navn til karakterer, også, så vidt jeg vet.

Skrevet

Så er det vel kun Torstein Bugge Høverstad som benytter seg av å lage nye navn til karakterer, også, så vidt jeg vet.

Høverstad er den eneste norske oversetteren som lager nye navn på karakterene? Neppe. Tror det er ganske vanlig, i alle fall når det er barnelitteratur som oversettes.

Skrevet

Nå siktet jeg heller ikke til barnelitteratur, men skjønnlitteratur for ungdom og oppover. Og så vidt jeg vet, så er det ingen andre som gjør det, aldri sett eller hørt om noen andre som gjør det slik.

Skrevet

Og da bruker du Høverstad som eksempel?

 

Jeg kan uansett nevne f.eks. The Chronicles of Narnia og Artemis Fowl-bøkene som eksempler på bøker der navn har blitt oversatt. I Narnia-bøkene dreier det seg vel først og fremst om navn på ulike bifigurer (Puddleglum ble for eksempel til Dysterpytt på norsk), mens i Artemis Fowl-bøkene dreier det seg også om sentrale karakterer (Holly Short ble til Kristornia Kort).

 

Jeg tror altså ikke at dette er uvanlig i bøker som er rettet mot barn (og ungdom), og særlig ikke hvis det er snakk om fantasy, og kanskje også science fiction. Tror derimot ikke at det samme skjer i særlig stor grad i bøker som er rettet utelukkende mot voksne, og jeg tror dessuten at dette henger noe sammen med sjangeren.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...