Feynman Skrevet 17. juni 2004 Skrevet 17. juni 2004 Men champagne derimot er såpass utenlandsk, eksotisk og glamorøst at "sjampanje" ikke lever opp til navnet. Norge har vel aldri hatt noen kultur for å oversette egennavn. Champagne har navnet sitt fra regionen den er produsert i. Skal vi begynne å skrive "bordå"- eller "alsass"-vin? Burgunder er vel unntaket, men det er et ord vi hard fra tysk. Regionen heter Bourgogne.
Jørgen Sørheim Skrevet 17. juni 2004 Skrevet 17. juni 2004 Æ å ei venninne va på purple pain(tok i brøstvorta der sjøl å da), vennina mi skull ta høl i brystvorta,men akkurat da dreiv itj dæm me d... men æ rengt dæm senarm å da sa dæm at d skull kom ei ny "pierce-dame" om nånn uka.. så æ villa snakka mer me dæm tru æ... skjønne vertfal at du itj vil ta på tattoo world.pierca navlen min der æ,syns ho dama e helt jævli..frei nok t å pierc, d e itj d, men dæm gidde jo itj å ta vare på kundan sin i hele tatt! lykke t vertfall!! =) Que?
HolgerL Skrevet 17. juni 2004 Skrevet 17. juni 2004 Hva er dette "Skole" greierne alle prater om? Skjebnens ironi Eller ikke?
sluffy Skrevet 17. juni 2004 Skrevet 17. juni 2004 Æ å ei venninne va på purple pain(tok i brøstvorta der sjøl å da), vennina mi skull ta høl i brystvorta,men akkurat da dreiv itj dæm me d... men æ rengt dæm senarm å da sa dæm at d skull kom ei ny "pierce-dame" om nånn uka.. så æ villa snakka mer me dæm tru æ... skjønne vertfal at du itj vil ta på tattoo world.pierca navlen min der æ,syns ho dama e helt jævli..frei nok t å pierc, d e itj d, men dæm gidde jo itj å ta vare på kundan sin i hele tatt! lykke t vertfall!! =) Que? Kan noen være så vennlig å oversette det for meg?
ahpadt Skrevet 17. juni 2004 Skrevet 17. juni 2004 (endret) "Not enough physical memory for this operation!" Endret 17. juni 2004 av ahpadt
Zethyr Skrevet 17. juni 2004 Skrevet 17. juni 2004 (endret) Æ å ei venninne va på purple pain(tok i brøstvorta der sjøl å da), vennina mi skull ta høl i brystvorta,men akkurat da dreiv itj dæm me d... men æ rengt dæm senarm å da sa dæm at d skull kom ei ny "pierce-dame" om nånn uka.. så æ villa snakka mer me dæm tru æ... skjønne vertfal at du itj vil ta på tattoo world.pierca navlen min der æ,syns ho dama e helt jævli..frei nok t å pierc, d e itj d, men dæm gidde jo itj å ta vare på kundan sin i hele tatt! lykke t vertfall!! =) Que? Kan noen være så vennlig å oversette det for meg? Jeg kan oversette 'que' , men ikke det andre der.... Kanskje det er slik man krypterte koder under krigen ?? que = hva -> for de som ikke kan fransk edit: jeg synes at ' http://www.sprakrad.no ' er blant noe av det mest ironiske jeg kan tenke meg Endret 17. juni 2004 av Zethyr
miCro Skrevet 17. juni 2004 Skrevet 17. juni 2004 Æ å ei venninne va på purple pain(tok i brøstvorta der sjøl å da), vennina mi skull ta høl i brystvorta,men akkurat da dreiv itj dæm me d... men æ rengt dæm senarm å da sa dæm at d skull kom ei ny "pierce-dame" om nånn uka.. så æ villa snakka mer me dæm tru æ... skjønne vertfal at du itj vil ta på tattoo world.pierca navlen min der æ,syns ho dama e helt jævli..frei nok t å pierc, d e itj d, men dæm gidde jo itj å ta vare på kundan sin i hele tatt! lykke t vertfall!! =) Que? Kan noen være så vennlig å oversette det for meg? Jeg kan oversette 'que' , men ikke det andre der.... Kanskje det er slik man krypterte koder under krigen ?? que = hva -> for de som ikke kan fransk Eller Spansk..
Zethyr Skrevet 17. juni 2004 Skrevet 17. juni 2004 Ja, spansk for de som vil. Jeg kan ikke mer spansk enn 'casa de puta' og 'servesa'; mindre brukte ord glemmes fort
miCro Skrevet 17. juni 2004 Skrevet 17. juni 2004 Ingen spanske ord er mer kjent enn que! Fawlty Towers, anyone? Deshalb, que in der glemmebok = fyfy!
Zethyr Skrevet 17. juni 2004 Skrevet 17. juni 2004 Ingen spanske ord er mer kjent enn que! Jo, de jeg nevnte ovenfor ^^
Dorian Gray Skrevet 17. juni 2004 Skrevet 17. juni 2004 Ingen spanske ord er mer kjent enn que! TEQUILA!
Zethyr Skrevet 17. juni 2004 Skrevet 17. juni 2004 "casa de puta", er ikke det horehus? XD stemmer ganske bra, det servesa = øl
atrax Skrevet 17. juni 2004 Skrevet 17. juni 2004 Band of brother Det er en serie laga av Stiven Spilberg, den er fra ww2. Er konge proff. Den er også rimelig historisk korekt, mener jeg. Kjempe bra action også. Save privat Ryan Den har du sikert sett. Shindlers liste Gammal men bra film om hvordan ww2 var for jødenne. Kommer ikke på noen flere sånn på stående fot nå. EDIT: Trykkfeil som kunne føre til missforståelse av ordet. HA! Jeg følger ikke trenden med å si trykkleif... jeg er en putsider! HA, loosers. EDIT2: enda en feil... ulikt meg å rette på feil slik. Putsider?
HolgerL Skrevet 17. juni 2004 Skrevet 17. juni 2004 Så flott at han brukte to edit'er på å rette på posten, da.
Zethyr Skrevet 18. juni 2004 Skrevet 18. juni 2004 man behøver ikke skrive 'edit: skriveleif', da dette bare er i veien, og ingen har nytte av å lese det.
Feynman Skrevet 18. juni 2004 Skrevet 18. juni 2004 (endret) Jeg kan oversette 'que' , men ikke det andre der.... Kanskje det er slik man krypterte koder under krigen ?? que = hva -> for de som ikke kan fransk Eller Spansk.. 'Hva' er: - 'Qué' på spansk - 'Quoi' på fransk Beste norske match for det franske ordet 'que' er 'at'. Endret 18. juni 2004 av Feynman
darkness| Skrevet 18. juni 2004 Skrevet 18. juni 2004 (endret) jeg hadde bluecom 704 linje før jeg bytt litt 8mbit ngt ngt er ok spør om sett opp linje vis du har betal sent og betal osv men telfsystem er dass og fakuta system er megt dårlig jeg har ngt får at de ha de best adsl linje og det er nest jeg har ngt får også men der mangl andre isp som er bra dc,lyse,catsh,firstmile så vil sett meg om får jeg valg ny isp i dag ngt er ikke først valg mitt lenger kundeservier osv gjelder mer og der andre godlinje ut Tatt herfra http://forum.hardware.no/index.php?showtopic=256428&st=20 Endret 18. juni 2004 av darkness|
gspr Skrevet 18. juni 2004 Skrevet 18. juni 2004 Beste norske match for det franske ordet 'que' er 'at'. Nå har jeg ikke hatt fransk på over et år, og jeg har alltid vært dårlig i det, men "que" er vel et sånt ord som betyr en hel HAUG med ting. Eksempel: "Qu'est-ce que..." (uff, håper jeg skrev det riktig) betyr direkte oversatt "hva er det at..." (egentlig "hva er"). Qu'est er sammentrekning av "que" og "est" (så vidt jeg husker), og vi ser derfor at que her betyr to ting: Først "hva" og deretter "at". Men stol for all del ikke på fransken min...
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå