Gå til innhold

Sniktitt: Diablo III (PC)


Anbefalte innlegg

æh, det vil jo selvsagt være en blanding, siden en vil få en gradering fra energi-intens hvit og utover...

 

og samtidig så er effekten delvis gjennomsiktig så den vil bli tynnet ut av den grunn...

 

så det kan godt være at selve pixelene er satt til max rød, men pga det som er rundt så ender en opp med en optisk illusjon.

 

alternativt så dukker fargen opp matematisk pga hva for filtere som er i bruk og annet. ser ut som det er snakk om en del bloom bla annet...

 

forøvrig:

http://pride.spfldcol.edu/web/color.nsf/03...38?OpenDocument

 

;)

Endret av hobgoblin
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
"æh, det vil jo selvsagt være en blanding, siden en vil få en gradering fra energi-intens hvit og utover... "

 

"æh" Om du ikke prøver å missforstå meg ser du at på det rødeste er det fremmdeles pastell bruk (var ikke så rent rødt som jeg først troddet), selvsagt det jeg tenker på.

 

Men som skrevet innledningsvis, som hele denne greia handlet om, var dette den "reneste" fargen jeg kunne se i forhold til pastell bruk.

Endret av simalarion
Lenke til kommentar

Sorry Borry men det ser fortsatt ut som en kjip tegnestripe etter min mening. Barnevennlig design og sterke pastellfarger som i alle de siste produksjonene fra Blizzard er fremdeles ikke noe for meg, og jeg tar meg gjerne "en bolle" mens jeg setter tennene i noe à la The Witcher. Men for all del, kos dere hvis det faller i smak.

Lenke til kommentar
Bare for å dra opp igjen norsk oversettelse av fantasy, siden artikkelen har oversatt halvparten av ordene og ikke alle. Konsekvent må man hvertfall være.

 

Hvordan vil du på norsk skille på lasser som: Wizzard, mage, sorcerer, warlock, necromancer og shaman?

Seks forskjellige klasser og kun ett godt norsk ord, trollmann.

 

Og erfaring i stedet for experience? For meg vil experience alltid være ett tall, ett nummer som øker ettersom du spiller. Erfaring vil jeg forbinde med om du har vært borte i lignende situasjoner før.

Du kan ha så mye experience du vil, men det første gang du møter en drage har du null erfaring med drager.

 

Samme med nivå, selv om det kan bli feil med level også, så har jeg feil assosiasjoner til nivå. Level 4 er ett tall som beskriver hvor mye experience du har, nivå 4 er det første slottet i Super Mario.

 

For å avslutte så syns jeg det er greit å bruke ord som troll, trollmann, tusser, heks og nisser så lenge det er snakk om de norske versjonene. Ett engelsk troll bor ikke under en bro og spiser geiter og en amerikanske nisse bor ikke i ett fjøs.

Slik snakker en ekte rollespillfantast.

 

Som toeblast, anerkjenner du ikke hvordan engelskespråklige oppfatter disse ordene. For dem høres erfaring og "experience", eller nivå og "level", helt likt ut, og likevel har de null vanskeligheter med det (tegneserien til tross). Konteksten avslører mer enn godt nok hva som menes.

 

Og når det gjelder wizard, mage, sorcerer, warlock, necromancer og shaman: Shaman heter sjaman på norsk, ikke trollmann. Necromancer har et godt alternativ i åndemaner, men av tidligere oppgitte grunner, holder i alle fall jeg meg til necromancer. Resten oversettes med trollmann, da de alle betegner personer som praktiserer en eller annen form for trolldom (så vidt jeg vet). Dersom Blizzard velger å benytte flere enn ett av disse ordene i Diablo III, må vi kanskje omtale de respektive klassene på originalspråket. Det håper jeg imidlertid ikke de gjør, da dette ville ha vært dårlig engelsk.

 

Å være konsekvent er ikke noe mål i seg selv. Dersom Gamer.no utelukkende hadde holdt seg til engelsk terminologi, ville teksten ha sett latterlig ut. På den andre siden hadde det å skrive rent norsk ført til tidkrevende oversettelsesarbeid og mange misforståelser.

 

Forresten: Amerikanerne har ikke sine egne nisser. Den eneste de har heter Santa Claus og er ingen nisse (nei, med det mener jeg ikke at "ekte nisser sitter på låven og spiser grøt"). Og ordet troll betyr ikke noe annet på norsk enn på engelsk bare fordi norske troll ikke er som de engelske.

Endret av tåa
Lenke til kommentar
Og når det gjelder wizard, mage, sorcerer, warlock, necromancer og shaman: Shaman heter sjaman på norsk, ikke trollmann. Necromancer har et godt alternativ i åndemaner, men av tidligere oppgitte grunner, holder i alle fall jeg meg til necromancer. Resten oversettes med trollmann, da de alle betegner personer som praktiserer en eller annen form for trolldom (så vidt jeg vet). Dersom Blizzard velger å benytte flere enn ett av disse ordene i Diablo III, må vi kanskje omtale de respektive klassene på originalspråket. Det håper jeg imidlertid ikke de gjør, da dette ville ha vært dårlig engelsk.

 

Hvordan i alle dager kan det være dårlig engelsk? I de fleste fantasy univers brukes mage, sorcerer/sorceress, warlock, wizard/witch, shaman, necromancer etc om hverandre. Det bunner gjerne ut i hva slags type magi de forskjellige besitter, eventuelt om de er gode/onde. Faktisk ved å oversette til norsk, mister du mye av betydningen av hva en klasse er i et univers, og i så måte er det vel mest sannsynlig ikke så smart og oversette disse klassene. Vil ikke bli veldig forbauset om det dukker magikertype til, eller to. Forsåvidt også enig i at hvis man først absolutt vil oversette, så bør det i alle fall være konsistent.

Lenke til kommentar
Som toeblast, anerkjenner du ikke hvordan engelskespråklige oppfatter disse ordene. For dem høres erfaring og "experience", eller nivå og "level", helt likt ut, og likevel har de null vanskeligheter med det (tegneserien til tross). Konteksten avslører mer enn godt nok hva som menes.

Hvordan engelskmenn oppfatter ordene er for meg uinteressant. "Problemet" er at jeg som kan både norsk og engelsk bruker, og har alltid brukt, det engelske ordet experience for å beskrive hvilken level jeg er på.

Det er ikke slik at jeg bryr meg nevneverdig, men når jeg leser laug, trollmann, erfaring og udøde så skurrer det. Jeg assosiere rett og slett ikke de norske ordene med det samme engelske ordet. Nå skal det også sies at jeg leser alt av sci-fi og fantasy på engelsk og på den måten unngår det jeg mener er dårlig oversettelser.

 

OBS OBS Nerdestoff:

Ta mine assosiasjoner og forskjellen på en wizzard og sorcerer (begge kalt trollmann på norsk). Den ene er en intellektuell, kalkulerende og smart magibruker som må lære seg og utvikle magi slik en forsker arbeider seg fremover, mens den andre har medfødte evner han gradvis må lære seg å kontrollere og på den måten har en helt annen filosofi når det kommer til bruk og mestring av magi.

Jeg vet at mange som spiller rollespill har de samme assosiasjonene, for klassene er definert slik i de fleste rollespill og ikke minst så er de definert slik i D&D.

Derfor mener jeg trollmann ikke kan brukes om begge klassene og når trollmann brukes blir jeg usikker på om det er wizzard eller sorcerer.

 

Å være konsekvent er ikke noe mål i seg selv. Dersom Gamer.no utelukkende hadde holdt seg til engelsk terminologi, ville teksten ha sett latterlig ut. På den andre siden hadde det å skrive rent norsk ført til tidkrevende oversettelsesarbeid og mange misforståelser.

Uenig, men det blir vel en smakssak. Jobber i IT bransjen og her er det mye blanding, men faguttrykk er som regel på engelsk selv i norske tekster nettopp for å unngå misforståelser og tidkrevende oversettelser. Screenshot vil aldri bli skjermskudd.

 

Konklusjon:

Alt i alt så kommer det an på sender og mottaker.

Jeg forstår at de fleste som leser denne artikkelen ikke nødvendigvis vet forskjellen på en wizzard og sorcerer eller goblin og hobgoblin, men for meg så skurrer det altså når jeg hører norske oversettelser i (rolle)spill sammenheng. Mulig jeg er litt sær.

Lenke til kommentar

Spørsmål sto i artikkelen at spellsa var rangert i ein klassisk 1-9 rekke. betyr dette at den koselige bindinga som var i D2 ikkje lenger går an og bruke og at ein berre kan ha 2 spells på kvar museknapp samt 2 i rdy mode liksom?

 

Forresten dersom forfatteren av artikkelen sku stikke innom lurer eg berre på for moroskyld om han har spelt gamle Diablo og Lord of Destruction?

 

Uansett eg kjøper spelet. Die Hard Diablo FAN som eg er :-)

Lenke til kommentar
Spørsmål sto i artikkelen at spellsa var rangert i ein klassisk 1-9 rekke. betyr dette at den koselige bindinga som var i D2 ikkje lenger går an og bruke og at ein berre kan ha 2 spells på kvar museknapp samt 2 i rdy mode liksom?

 

Fullt mulig å bruke museknappene, de har bare lagt til en liten rekke med skills, så istedenfor den gamle bindingen av andre skills så har de bare lagt skills ned på en liten rekke som du kan binde.

 

Så tror nok ikke systemet har forandret seg teknisk, det bare bare fått en liten oppdatering.

Lenke til kommentar

noe som var fysisk slitsomt tidligere var at en måtte helt opp på F-knappene for å utløse skills, og en hadde ingen måte å visuelt sjekke hvilke en hadde på dem forskjellige knappene.

 

om en heller har slått sammen potion beltet og skill lista slik at en kan dra en potion eller en skill ned på ett ledig bur for å gjøre disse tilgjengelig, så er det etter min mening en solid forbedring.

Endret av hobgoblin
Lenke til kommentar

Ja huff, blir så sliten i fingrene av å trykke helt der oppe på F1.

 

Nå kunne du sette disse tastene til det du ønsket selv, mushjulet hjalp også på å skifte raskt fra en til neste.

Og håper det ikke er begrenset til 4+mus i d3, hadde jo 16 eller no å velge i i D2 vie hotkey. Ville ikke kalle det oppdatering (om de ikke legger til hotkeys i tilegg)

 

Edit; og du hadde tast for å se skills, og hvilken som var på hvilken tast, men de fleste klarte å sette opp dette på de tastene de selv ønsket, og huske skillsene de brukte.

Endret av lain
Lenke til kommentar
Ja huff, blir så sliten i fingrene av å trykke helt der oppe på F1.

 

Nå kunne du sette disse tastene til det du ønsket selv, mushjulet hjalp også på å skifte raskt fra en til neste.

Og håper det ikke er begrenset til 4+mus i d3, hadde jo 16 eller no å velge i i D2 vie hotkey. Ville ikke kalle det oppdatering (om de ikke legger til hotkeys i tilegg)

 

Edit; og du hadde tast for å se skills, og hvilken som var på hvilken tast, men de fleste klarte å sette opp dette på de tastene de selv ønsket, og huske skillsene de brukte.

 

kan være det kom i en eller annen oppdatering, fulgte ikke så alvorlig mye med etter at jeg banket diablo en gang (prøvde vel utvidelsen så smått)...

 

og scrollmus hadde jeg aldri tilgjengelig mens jeg spilte D2...

Lenke til kommentar
Hvordan i alle dager kan det være dårlig engelsk? I de fleste fantasy univers brukes mage, sorcerer/sorceress, warlock, wizard/witch, shaman, necromancer etc om hverandre. Det bunner gjerne ut i hva slags type magi de forskjellige besitter, eventuelt om de er gode/onde. Faktisk ved å oversette til norsk, mister du mye av betydningen av hva en klasse er i et univers, og i så måte er det vel mest sannsynlig ikke så smart og oversette disse klassene. Vil ikke bli veldig forbauset om det dukker magikertype til, eller to. Forsåvidt også enig i at hvis man først absolutt vil oversette, så bør det i alle fall være konsistent.

Det er dårlig engelsk dersom ordene ikke i utgangspunktet er definert ulikt. Det blir som om jeg skulle lage et norsk rollespill hvor det var mulig å velge mellom å spille som trollmann eller magiker.

 

Hvordan engelskmenn oppfatter ordene er for meg uinteressant. "Problemet" er at jeg som kan både norsk og engelsk bruker, og har alltid brukt, det engelske ordet experience for å beskrive hvilken level jeg er på.

Poenget mitt var at dette er noe "du" finner på. Du argumenterer for betydningen av separate termer, selv om millioner av spillere klarer seg helt fint uten. For ikke å snakke om at den personen som fant opp selve systemet, ikke hadde dette i tankene i det hele tatt. Skill mellom erfaring og "experience" alt du vil, men selv opplever jeg det som unaturlig og ikke det spor praktisk.

 

Det er ikke slik at jeg bryr meg nevneverdig, men når jeg leser laug, trollmann, erfaring og udøde så skurrer det. Jeg assosiere rett og slett ikke de norske ordene med det samme engelske ordet. Nå skal det også sies at jeg leser alt av sci-fi og fantasy på engelsk og på den måten unngår det jeg mener er dårlig oversettelser.

En "undead" er altså ikke en udød i din verden? Det synes jeg er ganske ufattelig. For meg er det akkurat like selvinnlysende som at en "car" er en bil.

 

Uenig, men det blir vel en smakssak. Jobber i IT bransjen og her er det mye blanding, men faguttrykk er som regel på engelsk selv i norske tekster nettopp for å unngå misforståelser og tidkrevende oversettelser. Screenshot vil aldri bli skjermskudd.

Hvordan det er i IT-bransjen, er jeg ikke sikker på, men det er ingen tvil om at tendensen også gjelder utenfor rollespillmiljøet. Forretningsfolk generelt er f.eks. veldig ivrige etter å benytte engelske ord og uttrykk selv når det ville ha vært den enkleste sak i verden å holde seg til norsk. Og et screenshot er forresten et bilde.

Lenke til kommentar
La nå gutten få lov til å si, æøøh.. flammekule, trollman/trollkvinne.. går jo bare ut over den personen som sier det. De personene som spiller med fyren vil jo fnise uansett ut av det;p

"Jeg har valgt heksedoktoren, hva har du valgt? jasså trollkvinne? tøøft" "Hei, skal jeg vise deg noe kult no? Min kule flammevegg ;OOOO"

Ærlig talt, alt dette er selvforklarende. Flirer du faktisk av sånt? Dette her minner meg om en kamerat av meg som mente at Gammelskogen i Ringenes Herre burde ha hett Old Forest også i den norske utgaven. "Det er jo det som er navnet!"

 

 

vel, det er to vidt forskjellige ting. Han brukte ordet "Burde" noe ikke jeg gjorde. Det må da være lov for hver enkelte å si hva de føler å si om eneklte ting, uten å måtte få negative tilbakemeldinger. "Hvorfor sier du det? Er du helt tilbakestående. Du skal ikke si Sorceress, men trollkvinne. Du er norsk og skal da følge det norske språket"

Lenke til kommentar

Du sa at kameraten din mente at det heller burde het Old Forest dvs da at han KREVER! mens jeg sier at det er opp til vær enkelt eller hva de føler er mest passende for dem å si. Det er mange her inne som har sagt hvorfor og har begrunnet hvorfor de sier witch doctor isteden for heksedoktor, men du bare ignorerer og klarer bare ikke å tillate andre å si "wichdoctor" eller andre ord.

Lenke til kommentar

Jeg vet ikke riktig hva jeg skal si...

 

La meg begynne med å påpeke at "burde" ikke har noe å gjøre med å "kreve". La meg deretter påpeke at jeg aldri har forsøkt å forby noen å si hva de vil. Faktisk så har jeg sagt at de kan skille mellom erfaring og "experience" alt de vil. Det forandrer likevel ikke det faktum at det går meg på nervene. Det høres fullstendig latterlig ut, og behandles som et slags fagspråk som man er n00b dersom man ikke følger. Eller sagt på en annen måte: "Hvorfor sier du det? Er du helt tilbakestående. Du skal ikke si trollkvinne, men Sorceress. Du spiller Diablo og skal da følge Diablo-språket."

Lenke til kommentar
Det er dårlig engelsk dersom ordene ikke i utgangspunktet er definert ulikt. Det blir som om jeg skulle lage et norsk rollespill hvor det var mulig å velge mellom å spille som trollmann eller magiker.

 

Poenget er jo at på engelsk er det definert ulikt. Engelsk er et mye rikere språk enn norsk, og alt kan ikke faktisk ikke uttrykkes like nøyaktig på norsk som på engelsk. Det er forsåvidt derfor det i visse tilfeller ikke er så smart å oversette slike ting da oversettelsen gjør at du mister noe betydning.

Lenke til kommentar

en ting, mye av det engelske språket ligger brakk i dagligtale. de uttrykkene som brukes i rollespill og lignende er gjerne gravd opp gjennom studier av gamle fortellinger og dypdykk i ordbøker.

 

mange engelsktalene får samme følelse av disse ordene som vi får når vi leser tekster fra dansketiden eller der omkring.

Lenke til kommentar
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...