Cloudemyx Skrevet 5. desember 2007 Skrevet 5. desember 2007 Mulig det er nevt før, men er verdt å nevne igjen. "Don't move, motherfucker!". eller noe sånt som det.. Ble oversatt til nynorsk: "Ikkje røyr dykk, gutar!".
Rata101 Skrevet 6. desember 2007 Skrevet 6. desember 2007 (endret) Filmtittelen Ghettoblaster ble oversatt til Rapid Fire. Kunne vært værre... Kunne jo blitt hetendes 'Slepebrøler' istedenfor. Apropos, så ble filmtittelen 'Juice' oversatt til 'Ghettoblaster', men Ghettoblaster ble laget 3 år før Juice, så navnet var altså ikke opptatt. Forstå det den som kan Endret 6. desember 2007 av Rata101
Kiro Skrevet 6. desember 2007 Skrevet 6. desember 2007 hørte denne et sted(husker ikke hvor)... Stop,you black nigger oversatt stopp,svarte Per...
Ole-P Skrevet 8. februar 2008 Skrevet 8. februar 2008 Og jeg kom på en annen i farten: En av oversetterene som oversetter Family guy oversetter "Lucky is a family guy, lucky is the man who, positively.... etc" med "Lucky er en familieman, Lucky er mannen som".... Tenkte å legge inn denne selv, utrolig dårlig... Riktig engelsk tekst er forøvrig: lucky theres a family guy lucky theres a man who positively can do all the things that make us LAUGH AND CRY
Rocambole2 Skrevet 9. februar 2008 Skrevet 9. februar 2008 Jeg så Goldeneye på DVD i dag og merket meg at "dish" flere ganger ble oversatt med "satellitt", selv om det åpenbart var en antenne det dreide seg om.
uberkvaal Skrevet 10. februar 2008 Skrevet 10. februar 2008 Vet ikke om det er postet før, gadd ikke å lese gjennom hele tråden, men ofte så blir filmer oversatt av en datamaskin, noe som selvfølgelig fører til artige feil. Husker ikke navnet på filmen, men "Old school gun" blei oversatt til "gammel skolepistol". En pistol man brukte på gamle skoler?
4588pkdkrikue5c Skrevet 15. februar 2008 Skrevet 15. februar 2008 Har ledd en god del til nå. Fucking nigger = Rundtvandrende svartepetter Dette var en av de bedre
Groening Skrevet 15. februar 2008 Skrevet 15. februar 2008 Fant denne her på en nettside her om dagen. Hvis dette er sant er det helt på trynet, har sett lignende på TV før, men ikke så galne. Marge: "It looks like it could gore" (om en elefant) Homer: "Yes, it does look like Al Gore" Marge: "Den ser ut som om den kunne spidde oss" Homer: "Ja, den ser ut som visepresidenten"
AiKi Skrevet 16. februar 2008 Skrevet 16. februar 2008 Tror det var fra filmen Toxic Avenger: Skurk: "I'm gonna waste you!" Denne greie engelske replikken ble gjort rett om til særdeles upassende norsk: Skurk: "Nå skal jeg kaste deg!"
Bob_3 The Builder Skrevet 17. februar 2008 Skrevet 17. februar 2008 Van The Man: (Gjeng med folk i kostymer ringer på en fest, han som åpner spør) Trick or treat? Oversatt til: Leker dere fastelavn?
Ernie Skrevet 25. februar 2008 Skrevet 25. februar 2008 Tja, har ingen ordrett engelsk utgave av det, men her er nå noe jeg så på Discovery for en god stund tilbake: «F-15 har to store motorer. Til sammen gir de 21 300 kilo trekkraft.» Alt er flott og fint inntil det siste ordet. Trekkraft?! Det er to jetmotorer for svarte! En annen ting er at kilo overhode ikke sier noe som helst og er en utbredt gal oversettelse av «pound». Selv om man legger godviljen til er også kilogram feil. Korrekt oversettelse er derfor «F-15 har to store motorer. Til sammen gir de 21 300 newton skyvekraft.» (mulig det skal være kilonewton og tallet er helt sikkert på bærtur). Ellers er vel ikke «You must leave your iron outside» -> «Du må legge strykejernet ditt på utsiden.» nevnt?
Skavold Skrevet 26. februar 2008 Skrevet 26. februar 2008 "Why can't I stay?" " ... the bed is to small." "Hvorfor kan jeg ikke bli?" " ... fordi sengen er for smal." For så vidt så ble jo meningen den samme på norsk, men "small" er ikke det samme som "smal"! Tatt fra Murder By Numbers, som gikk på NRK på søndag (?).
Jakoozie Skrevet 26. februar 2008 Skrevet 26. februar 2008 Åja.. hehe... kobla ikke den helt... Vår kjære trådstarter er ikke akkurat den beste når det kommer til særskriving, så jeg tolka det ikke som lysdisiplin, men lys disiplin Samme her faktisk. Hater selv norske oversettere. Derfor ser jeg så mye som mulig med engelsk tekst, eller ingen. Ser aldri på TV lenger, men husker at jeg allerede i 12-års alderen la merke til rare oversettelser først og fremst, men også en del feil. Lurer på hvilken gruppe i samfunnet som vanligvis ender opp som tekstere, det kan ikke være de som er flinkest i engelsk i hvertfall.
Groening Skrevet 27. februar 2008 Skrevet 27. februar 2008 Så en episode av Simpsons i går, oversettelsen var jo riktig, men det passet ikke inn i episoden. Bilskiltet til Snake sa, EX CON. Og det ble oversatt til at det stod TIDLIGERE FANGESTRAFFET. Hvordan skal det få plass på et bilskilt? De sa: The licensplate say E-X C-O-N Oversettelse: Registreingsnummeret er T-I-D-L-I-G-E-R-E F-A-N-G-E-S-T-R-A-F-F-E-T
Skavold Skrevet 27. februar 2008 Skrevet 27. februar 2008 Men sånne ting er jo sabla vanskelig å oversette enkelte ganger også. Er ikke som i tegneserieverden, der man kan publisere originalstripene med forklaring (f. eks. i Billy, med "Poenget som forsvant").
athorb Skrevet 27. februar 2008 Skrevet 27. februar 2008 Kunne enkelt løst det der med "E-K-S-F-A-N-G-E", rett og slett.
Groening Skrevet 27. februar 2008 Skrevet 27. februar 2008 E-K-S F-A-N-G-E haddde jo vært mye bedre, hadde passet på et skilt og.
Dorothy Skrevet 11. mars 2008 Skrevet 11. mars 2008 Fra en eller annen serie, der de altså finner en film av typen "Girls Gone Wild". Så i stedet for å oversette dette til noe så enkelt som: "ville jenter", så har de rett og slett oversatt det til "Gutta gjennomborrer Wenche!" Logikken...
4588pkdkrikue5c Skrevet 11. mars 2008 Skrevet 11. mars 2008 Ved en rent tilfeldighet kom jeg til å dumpe borti å se litt av siste Harry Potter film. Da for å se kvaliteten på Blu-ray i hovedsak, og den var sabla god! Men uansett, først i filmen måtte jeg smile litt. Det var et utdrag fra en radio/tv sending (fulgte mindre med) hvor de sa det var fryktelig varmt. Jeg siterer avslutningen .. " So stay cool". Oversettelsen var "Hold dere kule". Nok en grunn til å slutte å lese teksten, hva? Det er forstyrrende, og intet annet.
Jakoozie Skrevet 11. mars 2008 Skrevet 11. mars 2008 Fra en eller annen serie, der de altså finner en film av typen "Girls Gone Wild". Så i stedet for å oversette dette til noe så enkelt som: "ville jenter", så har de rett og slett oversatt det til "Gutta gjennomborrer Wenche!"Logikken... Haha! Beste jeg har sett!
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå