Keiseren av Grønland Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 Jeg har blitt ekstreeeeemt lei av dette ordet. Jeg er en sånn person som verdsetter det norske språket vårt da - og er imot unødvendige engelsk importerte ord. Greit å si fan, selv om det også er litt engelsk egentlig, så er det også et norsk ord, som har utspring fra fanatisme/ å være fanatisk. Men å sette en "boy" på slutten av dette syntes jeg er skikkelig homo og unødvendig. Er det noen som er enige? Eller liker alle ordet siden det er så ekstremt hyppig brukt her.
Sponis Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 Jeg er ikke enig, jeg mener Engelsk er et fint språk som farger opp språket vårt, og siden vi alle snakker Engelsk om 100 år kan vi like så godt begynne nå. Forøvrig er det du som står frem mest idiotisk med å dra frem seskuel legning.
Goliath Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 (endret) å sette en "boy" på slutten av dette syntes jeg er skikkelig homo 6107986[/snapback] Vel, fanboy er jo et fagord og blir tåpelig å fornorske det. FanboyA passionate fan of various elements of geek culture (e.g. sci-fi, comics, Star Wars, video games, anime, hobbits, Magic the Gathering, etc.), but who lets his passion override social graces. Endret 15. mai 2006 av überGoliath
akristina92 Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 Jeg er ikke enig, jeg mener Engelsk er et fint språk som farger opp språket vårt, og siden vi alle snakker Engelsk om 100 år kan vi like så godt begynne nå. Forøvrig er det du som står frem mest idiotisk med å dra frem seskuel legning. 6108018[/snapback] Jeg kan si meg enig i at Engelsk er et fint språk, men at det farger opp språket vårt? Nei huff. "Hi mitt name er Laks, vil you bli med å playe golf???"
V-by Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 Jeg er ikke enig, jeg mener Engelsk er et fint språk som farger opp språket vårt, og siden vi alle snakker Engelsk om 100 år kan vi like så godt begynne nå. Forøvrig er det du som står frem mest idiotisk med å dra frem seskuel legning. 6108018[/snapback] Tviler nå veldig sterkt på at vi har engelsk som morsmål om 100 år. Og engelsk er ikke et fint språk som farger opp vårt. Jeg syntes det er for mange engelske ord i det norske språk. husj, få dem bort
Gjest Slettet+214asdf125 Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 Jeg har blitt ekstreeeeemt lei av dette ordet. Jeg er en sånn person som verdsetter det norske språket vårt da - og er imot unødvendige engelsk importerte ord. Greit å si fan, selv om det også er litt engelsk egentlig, så er det også et norsk ord, som har utspring fra fanatisme/ å være fanatisk. Men å sette en "boy" på slutten av dette syntes jeg er skikkelig homo og unødvendig. Er det noen som er enige? Eller liker alle ordet siden det er så ekstremt hyppig brukt her. 6107986[/snapback] lol norsk-fanboy!
euroshopper Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 Jeg er ikke enig, jeg mener Engelsk er et fint språk som farger opp språket vårt, og siden vi alle snakker Engelsk om 100 år kan vi like så godt begynne nå. Forøvrig er det du som står frem mest idiotisk med å dra frem seskuel legning. 6108018[/snapback] Jeg kan si meg enig i at Engelsk er et fint språk, men at det farger opp språket vårt? Nei huff. "Hi mitt name er Laks, vil you bli med å playe golf?" 6108093[/snapback] Det er forskjell mellom engelske og norsk-engelske ord..."å playe" høres selfølgelig veldig dumt ut men det er jo kanskje ikke så rart siden det er et såkalt norsk-engelsk ord
Goliath Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 (endret) Norske forslag til fanboy: - Viftegutt - Entusiastgutt ... Endret 15. mai 2006 av überGoliath
Hr. Jenssen Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 Ikke "fanboy"? Neive? Hva skal vi bruke da, "fanatikergutt"? Neitakk. Jeg fortsetter å bruke "fanboy", jeg. Det forklarer kort og godt noe som kan brukes lang tid på å skrives, kun i ett ord! Kjempeflott!
Nevnarion Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 (endret) Jeg er en PlayStation-fanboy, og nekter heller ikke for det. Og for min del må ordet gjerne brukes. Men jeg syns det er et teit ord da, som blir mye misbrukt. Endret 15. mai 2006 av Nevnarion
Snorre Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 Har du da noen alternativer til et slikt ord? Og da mener jeg ikke en lang setningsforklaring men et enkelt ord eller to. Problemet med det norske språket er at vi mangler ord for mange av de nyeste fenomenene. Norsk er et språk med mange mangler og vi har tatt opp mye engelsk og ikke minst tysk gjennom årenes løp. Blant annet velkommen (wilkommen) og hallo (hallo) stammer fra tyskland så vet dere det. Derfor er det egentlig bare naturlig at vi henvender oss til vårt naboland over sjøen, England. Her snakkes det internasjonale språket, og å bruke ord fra dette landet gjør at vi slipper å måtte finne på et helt nytt norsk ord. Joda, det høres kanskje ikke så helt bra ut med et engelsk ord midt i en norsk setning. Men så har vi heller ingen fullgode, praktiske og enkle alternativer i vårt norske språk. Så var det dette med missbruket av ordet, for det blir missbrukt. Jeg er av den oppfatning at en fanboy er en person som interesserer seg spesielt for en ting og lar det gå utover ting som sosialt liv ol. Dette begrenser seg ikke bare til data- og tv-spill, men også ting som brettspill (Dungeons and Dragons), diverse radiostyrte kjøretøy og andre ting. I den konteksten det brukes mest i idag refererer man til en såkalt "gamer" som holder med et spillfirma. Dette være seg Sony, Microsoft, Nintendo, EA Games eller andre. Disse pleier da å gå til angrep på alle som ikke har samme meninger som dem, alt for å "forsvare" det firmaet de forguder. Dette er selvfølgelig helt sprøtt og jeg skjønner lite av denne tankegangen. Hvis man først skal se på norske alternativer har man jo mange ord man kans ette sammen til mye rart. Og ikke minst bokstaver man kan sette sammen til et uendelig antall med ord. Selvfølgelig ville da ordene etterhvert bli så lange at ingen ville huske hvordan man skriver dem, men dere skjønner. Det er vanskelig å komme på noe godt alternativ i farten. For eksempel ville spillfirma-entusiast kan vel med hell brukes. Selv om dette blir et sammensatt ord av to ord vil det på en gre måte forklare hva man mener. Et annet ord kan jo være spillfirma-tilbeder. Også et sammensatt ord relativt likt det forrige. Ordet forteller jo veldig bra hvordan enkelte "fanboys" nærmest oppfører seg. Man trenger dermed ikke å fornoske ordet. En kan rett og slett bare lage et eget norsk ord som beskriver samme handling. Dessuten vil dette bli mer korrekt ettersom "fanboy" er et missbrukt ord. Så om man missliker ordet "fanboy" har man en kanskje irriterende tid i møte da folk ikke akkurat er i ferd med å slutte å bruke dette ordet. Derimot kan dere hjelpe til med å bekjempe det unødvendige bruket av ordet ved å bruke norske, mer korrekte versjoner. Snorre
Zeph Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 Har akseptert at Norge importerer diverse utanlandske uttrykk, spesielt i forbindelse med internett og gaming er dette utbreidd. Det som derimot irriterer meg er omfanget dette ordet blir brukt. Om du talar ein person imot når det gjeld kritikk på for eksempel ein konsoll blir du stempla som fanboy for resten av livet. Spesielt i desse tider med konsollkrigen blir dette ordet brukt og misbrukt i stor skala.
Sponis Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 (endret) Jeg har blitt ekstreeeeemt Ekstremt er et ord mportert fra engelsk, venligst ikke bruk det. Jeg er en sånn person Person er også et engelsk ord Greit å si fan, selv om det også er litt engelsk egentlig, så er det også et norsk ord, som har utspring fra fanatisme/ å være fanatisk. Fanatisk er ikek et norsk ord, vi har vel kanskje tatt det fra engelsk, men opprinnelig anntar jeg det stammer fra en annen plass. Men å sette en "boy" på slutten av dette syntes jeg er skikkelig homo og unødvendig. Homo er et latinsk ord. Er det noen som er enige? Eller liker alle ordet siden det er så ekstremt hyppig brukt her. Huff, ekstremt igjen, skjerp deg. Endret 15. mai 2006 av Goz
Keiseren av Grønland Skrevet 15. mai 2006 Forfatter Skrevet 15. mai 2006 det var som jeg fryktet ja, mange engelsk elskende folk her, det er denne tendensen som ødelegger det norske språket goz, jeg har nettopp skrevet en eksamens oppgave om det der faktisk, der jeg skilte mellom utvikling det norske språket trengte og kom naturlig, til fordel fra forenkling ved å dra inn ord fra et annet kult språk etter at det norske språket har funnet sin base. Det er det jeg mener vi gjør nå. Det norske språket er et komplett språk nå, vi trenger ikke engelske ord i det. De som gjør det snakker bare dårlig norsk. Angående forslag til et annet ord enn fan kunne det for eksempel vært tilhenger? Hva det gjelder av engelsk gramatikk og språkbruk, og hva ordet fan tjener på å bli parret med boy, er det ingenting som tilsier at boy skal gjøre fan-delen noe sterkere. For de andre ordene her så finnes det allerede ord for joystick på norsk, spillstikke/spillstikka/spillstikken. Spak er også blitt brukt. Vi har også en pris som heter gullstikka. Goz du som er så glad i å utheve hvilke ord som ikke var norske gjorde en dårlig jobb. Norsk har adoptert vanvittig mye latin siden 1600 tallet. Hvorfor tror du i det hele tatt vi bruker slike bokstaver som vi gjør i dag. Det er en helt annen sak og har ikke stort med forgiftning av det norske språk lenger. Du kan godt begynne å snakke dansk tunge/gammalnorsk/islandsk og være stolt av at du snakker vårt orginale språk, men det er altså, ikke vårt nå orginale språk lenger
Frijazz Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 Vel, fanboy er jo et fagord og blir tåpelig å fornorske det. Hvorfor er det tåpelig å fornorske et fagord? Vi fornorsker jo en hel mengde med ord, og det har vi gjort i hundrevis av år. Det er aldri tåpelig å fornorske et ord. Problemet er at mange har en slags aversjon mot fornorskede ord og uttrykk, som om det er noe nytt som har kommet. Fra Språkrådet sin På godt norsk ordliste: fan tilhengjar/tilhenger, beundrar/beundrer Så da vil fanboy bli tilhengergutt/beundrargut på norsk!
knaill Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 Mange ser ut til å ha holdningen at engelske ord er bedre å bruke fordi de dekker bedre enn de norske. Vi klarer ikke å oversette fanboy, fordi ingen norske ord gir eksakt den betydningen. Et annet, og grusomt, eksempel: Det engelske ordet "case" som har spredt seg som et moteord i enkelte fagkretser. Siv.ing-studenter får en oppgave, de skal jobbe med en "case". Ordet "case" betyr egentlig ikke noe annet enn sak på norsk, og det er også den opprinnelige betydningen i engelsk. Saken er bare den at de på engelsk er mye flinkere til å tillegge et ord flere og videre betydninger enn vi er på norsk. Det hadde ikke vært noe problem å bruke ordet "sak" i stedet for "case" på norsk. På samme måte som på engelsk ville dette ordet da fått en utvidet betydning som dekker det det handler om. Vi trenger strengt tatt ikke engelske lånord når vi på norsk har et vidt og godt ordforråd. Det skulle ikke være noe problem å finne et ord som greit tar meningen bak "fanboy". Eks1: "Nå ble det litt mange sony-fanboys her..." = "Nå ble det litt mange sony-fanatikere her..." Eks2: "Du er en fanboy!" = "Du er en ekstremtilhenger!" Nå er det ikke gitt at mine forslag er de beste, men jeg tror de fleste fikk med seg poenget; vi trenger ikke engelske lånord. De norske holder i lange baner, og vi trenger ikke være redde for å gi dem utvidet betydning.
Frijazz Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 ...Et annet, og grusomt, eksempel: Det engelske ordet "case" som har spredt seg som et moteord i enkelte fagkretser. ... Igjen sakset fra På godt norsk: case kasus, tilfelle, sak, eksempel(tilfelle), døme, jf. case study case study kasusstudie, tilfellestudie, eksempelstudie, dømestudie, jf. case Jeg mener dette er fullgode norske ord. Som oftest er det ikke mangel på norske avløser ord, men viljen til å bruke dem.
knaill Skrevet 15. mai 2006 Skrevet 15. mai 2006 ...Et annet, og grusomt, eksempel: Det engelske ordet "case" som har spredt seg som et moteord i enkelte fagkretser. ... Igjen sakset fra På godt norsk: case kasus, tilfelle, sak, eksempel(tilfelle), døme, jf. case study case study kasusstudie, tilfellestudie, eksempelstudie, dømestudie, jf. case Jeg mener dette er fullgode norske ord. Som oftest er det ikke mangel på norske avløser ord, men viljen til å bruke dem. 6109837[/snapback] Ord som brukes i dagligtale og som gjerne også får en skrivemåte med norsk fonetikk, f.eks sjåfør, er selvsagt å regne som fullgode norske ord. Jeg er ikke enig i at "case" er det. Per i dag er det å regne som et moteord, og i noen tilfeller et faguttrykk. Er helt enig i at det er mangelen på vilje til å bruke norske ord som er problemet heller enn muligheten. Og jeg kan ikke si annet enn at det irriterer meg.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå