eivindhg Skrevet 8. desember 2005 Skrevet 8. desember 2005 Man bruker ofte "Dungeon", selv om det ikke er snakk om fangehull. Det kan like godt være en form for kjeller med flere rom og ganger det er snakk om, men de bruker alikavel "Dungeon".... Nei, det stemmer ikke, du kan ikke bruke dungeon om noe annet enn fangehull fordi det er den eneste betydningen ordet har. Fra Clue: "dungeon": underjordisk fangehull, fangekjeller Verb: Sperre inne i et fangehull Skaff dere Clue så slipper dere å spør så mye
krister461 Skrevet 8. desember 2005 Skrevet 8. desember 2005 Man bruker ofte "Dungeon", selv om det ikke er snakk om fangehull. Det kan like godt være en form for kjeller med flere rom og ganger det er snakk om, men de bruker alikavel "Dungeon".... Nei, det stemmer ikke, du kan ikke bruke dungeon om noe annet enn fangehull fordi det er den eneste betydningen ordet har. Fra Clue: "dungeon": underjordisk fangehull, fangekjeller Verb: Sperre inne i et fangehull Skaff dere Clue så slipper dere å spør så mye 5269528[/snapback] Selvom jeg mener at Dungeon vil oversettes med fangehull i de aller fleste tilfeller mener jeg at det er tull å si at det er ordets eneste betydning! Selvom det er bare den oversettelsen clue har valgt å ta med. Ser man f.eks. på wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Dungeon) så finner man blandt annet: A dungeon (derived from the Old French donjon, from the Latin dominus, "lord"), in its original medieval usage, was the keep, the main tower of a castle ...Its meaning has evolved to also mean an underground prison or vault, typically built underneath a castle.
fxwz Skrevet 11. desember 2005 Skrevet 11. desember 2005 (endret) "Så vær så snill Ragnhild, ikke ødelegg vårt skoleball" til tysk:) "....................unsere Tanzball" Noen som vet hvilket kjønn Tanzball er forresten? Endret 11. desember 2005 av Smallville
andm Skrevet 11. desember 2005 Skrevet 11. desember 2005 Oversette til engelsk er til vanlig ikke et problem, men jeg har problemer med å finne et fint ord / en fin beskrivelse av instrumentet «low whistle» på norsk. Og må det bli -fløyte? Det kan så lett forveksles med en fløyte, og det er jo ikke en fløyte, men ... ja, «en whistle». Noen som omtaler dette instrumentet i hverdagen eller har en fjerneste anelse om hva jeg kan kalle det?
krister461 Skrevet 12. desember 2005 Skrevet 12. desember 2005 Ehm...med "low whistle" mener du da flageolet, som på norsk blir flageolett?
andm Skrevet 12. desember 2005 Skrevet 12. desember 2005 Ehm...med "low whistle" mener du da flageolet, som på norsk blir flageolett? 5284389[/snapback] Nei, jeg er ganske så sikker på at «flageolett» ikke stemmer. Det er da en eldre form for det instrumentet vi har oversatt til «blikkfløyte»?
Dragon Hunter Skrevet 24. desember 2005 Skrevet 24. desember 2005 (endret) Hva er det norske ordet for "wicker man"? Endret 24. desember 2005 av superseven
Ernie Skrevet 27. desember 2005 Skrevet 27. desember 2005 hmm ... noen som veit hva ingress er på engelsk?
hegem0r Skrevet 27. desember 2005 Skrevet 27. desember 2005 hmm ... noen som veit hva ingress er på engelsk? 5344853[/snapback] introduction...?
Cuneax Skrevet 8. januar 2006 Forfatter Skrevet 8. januar 2006 Hva vil dere oversette "rogue" som i World of Warcraft med på norsk?
Fa^Xe Skrevet 11. januar 2006 Skrevet 11. januar 2006 ordbok på internett som oversetter fra tysk til norsk? noen som vet? Mvh Ole
Cutthroat Bill Skrevet 12. januar 2006 Skrevet 12. januar 2006 (endret) Noen som vet hva vise/viser er på engelsk? Edit: Tenker på en vise og ikke å vise. Endret 12. januar 2006 av Cutthroat Bill
The Norwegian Skrevet 17. januar 2006 Skrevet 17. januar 2006 (endret) Hva betyr excel på engelsk? Endret 17. januar 2006 av Acolyt3
LarsP Skrevet 17. januar 2006 Skrevet 17. januar 2006 Hva betyr excel på engelsk? 5451618[/snapback] å utmerke seg.
JBlack Skrevet 17. januar 2006 Skrevet 17. januar 2006 Noen som vet hva vise/viser er på engelsk? Edit: Tenker på en vise og ikke å vise. 5428566[/snapback] Song http://thesaurus.reference.com/search?q=song
JBlack Skrevet 17. januar 2006 Skrevet 17. januar 2006 Hva vil dere oversette "rogue" som i World of Warcraft med på norsk? 5403206[/snapback] Vet ikke om det kan oversettes direkte. Men jeg forbinder "rogue" med noe som skiller seg ut og ikke hører hjemme. Slik som en lovløs (utenfor loven), eller vandrer (en som ikke har noe hjemsted). Men nå har jeg ikke spillt WoW, så jeg vet ikke hvilke egenskaper en rogue har der.
JBlack Skrevet 17. januar 2006 Skrevet 17. januar 2006 Hva er det norske ordet for "wicker man"? 5333811[/snapback] Tror det kan oversettes til prest, men det er muligens litt unøyaktig. Staves vicar og er egentlig samme ordet som det norske vikar. En stedfortreder, slik en prest er stedfortreder på jorden for han i himmelen.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå