Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Skrevet (endret)
last name/surename :)

8864615[/snapback]

Nei, surname. Den første stavelsen uttales ikke som "sure", men mer som "sir", bare ikke helt. :)

8865836[/snapback]

 

Wow, damnit :D you owned me...Og jeg snakker engelsk som første språk! :D

Endret av Vitharr
Videoannonse
Annonse
Skrevet

Jeg er håndtverker, og er daglig omringet av polakker...

en ting de gjentar konstant er odet "korva" (vet ikke om det skrives sånn, men det høres sånn ut vaffal...

 

Det bruker ordet konstant... er det et banneord?

jeg har prøvd å spørre de, men de kan ikke et eneste ord engelsk..

 

Jeg dør av nysgjerrighet

Skrevet
Kurwa (trur det er slik det stavast) betyr hore, men blir eigentleg brukt som det norske ordet "faen".

8871453[/snapback]

Lærer meg polsk og kan understreke at dette er korrekt.
Skrevet
ok hvilken av de under passer for spaserstokk?

 

# English:

baton, cane, club, cudgel, staff, stick, truncheon

8866480[/snapback]

Jeg ville si cane, staff eller stick... Staff er nok mer hvis det er en laaaang stokk, a la ringenes herre..

 

Ellers har vi en egen tråd for oversettelsesspørsmål (https://www.diskusjon.no/index.php?showtopic=474228), og det siste her er veldig Off Topic i forhold til emnenavnet.

8866533[/snapback]

 

Cane ja, staff blir lang stokk, stick er en pinne. Club, cudgel, baton og truncheon er vel våpen. Baton betyr også dirigentstav f.eks.

Gjest member-101642
Skrevet

Trenger litt hjelp med å oversette en setning korrekt fra norsk til engelsk.

 

"TheGnome nyter sommferien sin"

"TheGnome is enjoying his summer holidays" ?

Skrevet
Jepp, ferie (vacation) høres bedre ut enn helligdager (hollidays)

8903219[/snapback]

 

1 L i holidays!

 

Fint at du har begrepenes betydning på plass også :)

Skrevet
Fra engelsk til norsk:

 

You can talk the talk, but can you walk the walk?

8903254[/snapback]

Det der går vel ikke an å oversette direkte med samme effekt på norsk som på engelsk? Altså rimingen.

 

Noen (håpløse) forslag fra meg:

 

Du kan snakke snakken, men kan du gå på bakken?

Du kan snakke fett, men kan du gå lett?

 

:wee:

Skrevet
Fra engelsk til norsk:

 

You can talk the talk, but can you walk the walk?

8903254[/snapback]

 

Jeg tenkte mer i retning av..

 

"Det er lett å si det, kan du gjennomføre det?"

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...