iNeo Skrevet 2. oktober 2005 Skrevet 2. oktober 2005 word 2002-2003 er jeg sikker på har oversettings programm (engelsk-tysk og tysk-engelsk)
F.Mackey Skrevet 3. oktober 2005 Skrevet 3. oktober 2005 (endret) Tør jeg, av ren nyskjerrighet, spørre hva du skal ha de på islandsk for? Siden de fleste av disse ordene ikke fantes på norrønt, pga. det er nyere ord, vil jeg gjerne se hva islendingene har funnet ut at de skal hete. Edit: det som er tingen her er at islendingen har det samme skriftspråket vi hadde for en 1000 år tilbake. Mvh. Øyvind Endret 3. oktober 2005 av AMD-GNom
RAM Skrevet 3. oktober 2005 Skrevet 3. oktober 2005 (endret) Finnes det et norsk ord som kan erstatte anyway og kan brukes i like mange sammenhenger? Edit: Og når det gjelder ordet nevertheless lurer jeg på det samme. Endret 3. oktober 2005 av RAM
Cuneax Skrevet 22. oktober 2005 Forfatter Skrevet 22. oktober 2005 Hva vil døkk oversette outgunned med på norsk?
Poor Leno Skrevet 22. oktober 2005 Skrevet 22. oktober 2005 Utpistolert kunne jo faktisk vært en mulighet ja! Men hvis man tenker litt mer "langt" kan man jo tenke; "He outgunned me". "Han skjøt bedre enn meg" elns! Det enkle er ofte det beste! =)
Cuneax Skrevet 22. oktober 2005 Forfatter Skrevet 22. oktober 2005 Jeg tror seriøst ikke at "utpistolert" er et godtatt ord på norsk.
Pilot_ Skrevet 24. oktober 2005 Skrevet 24. oktober 2005 Hva er "borte bra, hjemme best?" på engelsk?
nr.4 Skrevet 24. oktober 2005 Skrevet 24. oktober 2005 (endret) Kan man skrive 'how are things?' på engelsk? Edit: Ja, man kan vel det ... Endret 24. oktober 2005 av nr.4
Venerable Skrevet 24. oktober 2005 Skrevet 24. oktober 2005 Hva er "borte bra, hjemme best?" på engelsk? 5052917[/snapback] "There is no place like home" ?
AssKicR Skrevet 25. oktober 2005 Skrevet 25. oktober 2005 Hva er "borte bra, hjemme best?" på engelsk? 5052917[/snapback] There is no place like 127.0.0.1
Pilot_ Skrevet 25. oktober 2005 Skrevet 25. oktober 2005 Hva er "borte bra, hjemme best?" på engelsk? 5052917[/snapback] There is no place like 127.0.0.1 5056138[/snapback] Passer kanskje ikke til akkurat i denne sammenhengen. Jeg mener jeg har hørt et fast uttrykk de bruker for det, men kommer søren ikke på hva det er.
HMaster Skrevet 25. oktober 2005 Skrevet 25. oktober 2005 Finnes det et norsk ord som kan erstatte anyway og kan brukes i like mange sammenhenger? Edit: Og når det gjelder ordet nevertheless lurer jeg på det samme. 4943988[/snapback] Nuvel
HMaster Skrevet 25. oktober 2005 Skrevet 25. oktober 2005 (endret) Dobbelpost (Overbelastet server du liksom) Endret 25. oktober 2005 av HMaster
Gef Skrevet 26. oktober 2005 Skrevet 26. oktober 2005 kan noen oversette det som er merket? Buddhism seemed to share important issues with the types of Daoism practised in this period, including the metaphysical primacy of emptiness, meditation techniques, dietary and behavioural disciplines, afterlife theories connected to moral and behavioural discipline, expansive pantheons and cosmologies, striving for the soteriological transformation of the ordinary human condition, rigorous and subtle intellectual traditions, and magical and yogic powers. These affinities, however, were more apparent than real, since the Buddhist Takk
Gef Skrevet 26. oktober 2005 Skrevet 26. oktober 2005 Hva betyr: "snip" 5064603[/snapback] snip = through
moray Skrevet 26. oktober 2005 Skrevet 26. oktober 2005 Sett mange skriver *snip* når de quoter innlegg. Through? Hva betyr det i denne sammenheng?
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå