cs_ Skrevet 22. september 2010 Skrevet 22. september 2010 "legge opp for" og "muliggjøre" (helst i ett ord) på engelsk?
Kani Skrevet 24. september 2010 Skrevet 24. september 2010 "legge opp for" og "muliggjøre" (helst i ett ord) på engelsk? Make possible, eller render possible. Vet ikke om ett dekkende ord. Noen so kan oversette det som er merket med rødt for meg: "The name of this chapter is taken from the mention of Imran in v. 33. Imran is the same as Amran, the father of Moses and Aaron. It is an appropriate title as the chapter deals with the departure of prophethood from the Mosaic dispensation."
Osecia Skrevet 24. september 2010 Skrevet 24. september 2010 "Det er en passende tittel, siden kapittelet tar for seg avgangen til profeten fra den Mosaiske utdeling" eller noe lignende. Mulig det ble litt slurvete.
Kani Skrevet 24. september 2010 Skrevet 24. september 2010 "Det er en passende tittel, siden kapittelet tar for seg avgangen til profeten fra den Mosaiske utdeling" eller noe lignende. Mulig det ble litt slurvete. Takk, men jeg begynner å lure på om "Mosaic dispensation" er et begrep...?
Osecia Skrevet 24. september 2010 Skrevet 24. september 2010 Hmm, det er fullt mulig. Er ikke helt sikker der.
Kani Skrevet 24. september 2010 Skrevet 24. september 2010 Hmm, det er fullt mulig. Er ikke helt sikker der. Ja, det er et begrep, og handler om hvordan Gud disponerer folket sitt. Fant ut av det til slutt...
Bikeridr Skrevet 27. september 2010 Skrevet 27. september 2010 Britene har ikke "Tran" slik som oss, og derved ikke noe "eget" ord. De kaller det "cod liver oil".
Alliha Skrevet 28. september 2010 Skrevet 28. september 2010 Sitt og spele eit nettspel på fransk, og då blir det ofte skreke ut "MDR", "CDM" og liknande... Kva betyr detta?
Ercles Skrevet 28. september 2010 Skrevet 28. september 2010 Nettspill har ofte egne fraser, sikker på at de ikke er relatert til spillet på noen måte? Eller er du sikker på at det er generelle franske forkortelser som f.eks. engelske OMG?
Vizla Skrevet 29. september 2010 Skrevet 29. september 2010 Mdr er mort de rire, "dør av latter" Cdm kjenner jeg desverre ikke til
Rata101 Skrevet 29. september 2010 Skrevet 29. september 2010 "legge opp for" og "muliggjøre" (helst i ett ord) på engelsk? enable
Alliha Skrevet 29. september 2010 Skrevet 29. september 2010 Mdr er mort de rire, "dør av latter" Cdm kjenner jeg desverre ikke til Aha, takkar. Dersom dykk vil sjekka ut kva eg meine: http://www.transformice.com/index.php
enitsirk Skrevet 1. oktober 2010 Skrevet 1. oktober 2010 Hei. Kan noen hjelpe meg å oversette følgende setning til walisisk? "nøkkelen er kjærlighet" eller "kjærlighet er nøkkelen" Stoler ikke helt på disse oversettelsesidene på nettet da gir meg forskjellige svar.. På forhånd takk
Vizla Skrevet 12. oktober 2010 Skrevet 12. oktober 2010 Sitt og spele eit nettspel på fransk, og då blir det ofte skreke ut "MDR", "CDM" og liknande... Kva betyr detta? CDM er Connard De Merde
Alliha Skrevet 16. oktober 2010 Skrevet 16. oktober 2010 Fant det ut etter litt snakking med folka der. Men då sa dei C-en sto for noko liknande coexistente... Så då lure eg litt på korleis brukar ein merde? Brukar ein det som faen, med at ein kan sei faen ta? Faen ta = de merde?
Rocambole2 Skrevet 16. oktober 2010 Skrevet 16. oktober 2010 Merde er det franske ordet for avføring, og "Merde!" brukes gjerne for å uttrykke irritasjon. En passende norsk oversettelse vil kanskje være "For noe dritt!". Det vil dekke såvel ordets egentlige som overførte betydning.
Alliha Skrevet 16. oktober 2010 Skrevet 16. oktober 2010 Aha! Så "de merde" blir det sama som å sei at noko er drittdårlegt, på ein måte. Takk.
N1ko Skrevet 21. oktober 2010 Skrevet 21. oktober 2010 Hva er refleks på engelsk, altså sånn man har for at bilene skal se deg om kvelden ?
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå