Ayb Skrevet 19. mai 2010 Skrevet 19. mai 2010 Hva er den korrekte måten å si "å sykle" på på engelsk? Alltid lurt på det.
henbruas Skrevet 19. mai 2010 Skrevet 19. mai 2010 Verbet "to cycle" eksisterer på engelsk, men det vanligste er vel å si "to ride a bicycle/bike".
Keiseren av Grønland Skrevet 19. mai 2010 Skrevet 19. mai 2010 Prøvd to ganger i denne tråden allerede. Hva heter vørterøl på svensk?
iharal4 Skrevet 23. mai 2010 Skrevet 23. mai 2010 Trenger hjelp til å oversette disse ordene til nynorsk: ugjennkjennelig uhelbredelig barmhjertighetsmord å begå å påta flere sykdommer ukentlig den virkningen den beslutningen smertsom helbredelse å være tjent i stedet innvilget tilstedeværende å bli kalt Den som klarer det får 1000 e-penger, eller en klem. Your choice.
Carpe Dam Skrevet 24. mai 2010 Skrevet 24. mai 2010 Avhenger av hvilken grad av purisme du skriver med. Veldig mange kan du skrive likt uten videre problemer, men om du har en inkonsekvent grad av "renhet" så kan det se uheldig ut. ugjennkjennelig - usikker på denne uhelbredelig - uhelbredeleg barmhjertighetsmord - usikker på denne å begå - Bør ofte omskrives. (å begå selvmord - å ta sitt eige liv) å påta - å ta på seg flere sykdommer - Fleire sjukdomar ukentlig - kvar veke den virkningen - usikker den beslutningen - den avgjerda smertsom - Hæ? helbredelse - helbreding å være tjent - å vere tent (uttales med lang e, ikke kort e som i tent(kåt)) i stedet - i staden for (kan ikke brukes helt likt, det er ikke pent å slutte en setning med dette. Typ "han slo veggen i stedet" kan ikke oversettes ord for ord med godt resultat) innvilget - innvilga tilstedeværende - tilstades (alle de tilstedeværende - alle som var/er til stades) å bli kalt - å bli kalla
Rajah Skrevet 2. juli 2010 Skrevet 2. juli 2010 Jeg trenger litt hurtig hjelp - har fått en oppgave av sjefen min til å oversette noe til engelsk, blant annet en slags ukesmeny som skal henges opp på arbeidsplassen jeg jobber på. Han ender opp med å tenke spansk når han oversetter, og satt meg til å gjøre det om til engelsk. Det er enkelte ord jeg lurer på hva er på engelsk: Niste - Potetstappe/potetmos - Kompe - Karbonader - Ja, det er ordene for nå.. Stress! ><
thadon Skrevet 2. juli 2010 Skrevet 2. juli 2010 Niste er vel "Lunch Packet", og potetmos "Mashed Potatoes" hvis ikke jeg tar helt feil.
henbruas Skrevet 2. juli 2010 Skrevet 2. juli 2010 Det finnes ikke noe ord for raspeball på engelsk, dessverre.
Rajah Skrevet 2. juli 2010 Skrevet 2. juli 2010 Haha, nei, jeg fant ut av det. Prøvde en oversettelse på en nettside, og jeg lo litt høyt. Kompemiddag m/tilbehør ble til Complete Dinner w / Accessories. Ellers takk for hjelpen (:
cs_ Skrevet 5. juli 2010 Skrevet 5. juli 2010 "Narrative" fra engelsk til norsk? Uten å bruke fortelling, som ikke jeg synes passer godt.
Keiseren av Grønland Skrevet 5. juli 2010 Skrevet 5. juli 2010 "Narrative" fra engelsk til norsk? Uten å bruke fortelling, som ikke jeg synes passer godt. Fortelling er litt dårlig, fordi det er likt "to tell", eller bokstavelig talt en fortelling, altså fairy tale, story osv. Derfor brukes ordet "fortellerstemme" ofte i den sammenhengen jeg tror du mener. Men igjen kommer dette an på hvilket medium ordet brukes mot.
Enok5000 Skrevet 5. juli 2010 Skrevet 5. juli 2010 Visste ikke at det var lov. Fint, takk! Merk at narrativ ofte har den bibetydningen at det fortelles utifra et subjektivt perspektiv.
cs_ Skrevet 30. juli 2010 Skrevet 30. juli 2010 "Gjennomsyret" til engelsk? elendig eksempel: "brevet var gjennomsyret av ondskap"
Rata101 Skrevet 30. juli 2010 Skrevet 30. juli 2010 "The letter was seething with evil". Seethe = syde.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå