Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Trenger hjelp til å oversette disse ordene til nynorsk:

 

ugjennkjennelig

uhelbredelig

barmhjertighetsmord

å begå

å påta

flere sykdommer

ukentlig

den virkningen

den beslutningen

smertsom

helbredelse

å være tjent

i stedet

innvilget

tilstedeværende

å bli kalt

 

Den som klarer det får 1000 e-penger, eller en klem. Your choice.

Skrevet

Avhenger av hvilken grad av purisme du skriver med. Veldig mange kan du skrive likt uten videre problemer, men om du har en inkonsekvent grad av "renhet" så kan det se uheldig ut.

 

ugjennkjennelig - usikker på denne

uhelbredelig - uhelbredeleg

barmhjertighetsmord - usikker på denne

å begå - Bør ofte omskrives. (å begå selvmord - å ta sitt eige liv)

å påta - å ta på seg

flere sykdommer - Fleire sjukdomar

ukentlig - kvar veke

den virkningen - usikker

den beslutningen - den avgjerda

smertsom - Hæ?

helbredelse - helbreding

å være tjent - å vere tent (uttales med lang e, ikke kort e som i tent(kåt))

i stedet - i staden for (kan ikke brukes helt likt, det er ikke pent å slutte en setning med dette. Typ "han slo veggen i stedet" kan ikke oversettes ord for ord med godt resultat)

innvilget - innvilga

tilstedeværende - tilstades (alle de tilstedeværende - alle som var/er til stades)

å bli kalt - å bli kalla

  • 2 uker senere...
  • 5 uker senere...
Skrevet

Jeg trenger litt hurtig hjelp - har fått en oppgave av sjefen min til å oversette noe til engelsk, blant annet en slags ukesmeny som skal henges opp på arbeidsplassen jeg jobber på. Han ender opp med å tenke spansk når han oversetter, og satt meg til å gjøre det om til engelsk.

 

Det er enkelte ord jeg lurer på hva er på engelsk:

 

Niste -

Potetstappe/potetmos -

Kompe -

Karbonader -

 

Ja, det er ordene for nå.. Stress! ><

Skrevet

Haha, nei, jeg fant ut av det. Prøvde en oversettelse på en nettside, og jeg lo litt høyt.

 

Kompemiddag m/tilbehør ble til Complete Dinner w / Accessories.

 

Ellers takk for hjelpen (:

Skrevet

"Narrative" fra engelsk til norsk? Uten å bruke fortelling, som ikke jeg synes passer godt.

Fortelling er litt dårlig, fordi det er likt "to tell", eller bokstavelig talt en fortelling, altså fairy tale, story osv.

 

Derfor brukes ordet "fortellerstemme" ofte i den sammenhengen jeg tror du mener. Men igjen kommer dette an på hvilket medium ordet brukes mot.

Skrevet

Visste ikke at det var lov. Fint, takk!

 

Merk at narrativ ofte har den bibetydningen at det fortelles utifra et subjektivt perspektiv.

  • 4 uker senere...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...