Gå til innhold

"Næringsbygg" på engelsk?


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Av å til kan det være nyttig å bruke google translate motsatt vei. Skriver man inn Warehouse på Engelsk og ber om norsk oversettelse, så blir det foreslått "Lager", noe som jeg anser er riktig.

For handelsrelatert så brukes: kjøpesenter -> shopping mall eller bare mall.

Tomter: Land lot, land plot eller bare plot. F.eks. "house plot", "warehouse plot" eller "industrial plot" brukes også.

Lenke til kommentar

Næringsbygg: "Commercial property" eller "commercial building". https://en.wikipedia.org/wiki/Commercial_property

Tomt: "Lot" eller "plot". https://en.wikipedia.org/wiki/Land_lot  Eller kanskje "property". 

Hva som er den beste oversettelsen kommer gjerne an på sammenhengen. Og ulike uttrykk kan ha forskjellige juridiske betydninger avhengig av hvilket land/sted man snakker om.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Man bruker "commercial real estate" vanligvis om ting som butikklokaler, lager, kjøpesenter mm. Det motsatte er "residential real estate". Dette er de mest genrelle navnene, når man deler markedet i 2 (evt. 3 med government/federal real estate). 

Commercial plots = næringstomter
Commercial building/property = næringsbygg
Commercial real estate = næringseiendom 

Warehouse er lagerbygg. Office building er kontorbygg. 

Endret av n0mad
  • Liker 3
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...