Gå til innhold

Her er Roach i Netflix' The Witcher-serie


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Hekserne? Hva faen?

 

Drit i å oversette alt da.

Det var kun for å variere språket litt og for å piffe opp teksten litt lettbeint. Det er en artikkel om en hest, liksom. En hest! Må alt være blodalvorlig hele tiden?

 

Google translate ;)

Håneidu. Så oversettelsesliberal er ikke Google Translate: https://i.imgur.com/FTktxRC.png

Endret av Arodem
  • Liker 4
Lenke til kommentar

Det var kun for å variere språket litt og for å piffe opp teksten litt lettbeint. Det er en artikkel om en hest, liksom. En hest! Må alt være blodalvorlig hele tiden?

 

Håneidu. Så oversettelsesliberal er ikke Google Translate: https://i.imgur.com/FTktxRC.png

 

Det var kun en spøk ja, det er dog ikke noe unormalt med å oversette The Witcher til Hekseren, om en surfer litt på IMDB med norsk lokasjon ser man mye rart. 

Lenke til kommentar

Hekserne? Hva faen?

 

Drit i å oversette alt da.

 

Den originale engelske tittelen på bøkan og filmen var The Hexer. Det var ikkje før spilla kom at de tok navnet The Witcher, og enda senere før Danusia Stok tok navnet da ho oversatte bøkene. Til slutt valgte forfatteren Andrzej Sapkowski å bruke navnet også.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Hekserne? Hva faen?

 

Drit i å oversette alt da.

 

Viss vi skal drite i å omsetje, så får vi begynne å skrive wiedzmin, for dette er jo opphavleg polske bøker og spel, ikkje engelske.

 

Witcher er eit engelsk nyord som blei funne opp for det første forsøket på å lage dataspel om bokserien, faktisk alt på slutten av 1990-talet før CD Projekt Red tok over. Wiedzmin er nemleg ikkje heilt enkelt å omsetje til andre språk. Det er jo inspirert av noko frå polsk folketru.

 

På tysk heiter det framleis Hexer når ein omtalar Geralt og kollegaene hans inni spelet, sjølv om tittelen er The Witcher.

Lenke til kommentar

Spørr du de som vet hvem Geralt er om hva han er så svarer 100% at han er en Witcher.

 

0% svarer Hekser.

 

Så enkelt er det.

 

Men det er jo fordi man har blitt fôret med nyordet "Witcher".

 

Så enkelt er det ;):p

 

Forøvrig burde det vel heller bli oversatt til Heksedreper, Heksejeger, Heksefanger eller noe deromkring, hvis en først skal gjøre en god oversettelse? Er det inntrykket jeg får etter det jeg har spilt av spillene.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

 

Spørr du de som vet hvem Geralt er om hva han er så svarer 100% at han er en Witcher.

 

0% svarer Hekser.

 

Så enkelt er det.

 

Men det er jo fordi man har blitt fôret med nyordet "Witcher".

 

Så enkelt er det ;):p

 

Forøvrig burde det vel heller bli oversatt til Heksedreper, Heksejeger, Heksefanger eller noe deromkring, hvis en først skal gjøre en god oversettelse? Er det inntrykket jeg får etter det jeg har spilt av spillene.

Man har ikke direkte blitt foret med at han er en "witcher" når man bare har hørt det tidligere. "hekseren", altså det fornorska ordet blir ikke brukt.

Det mannlige ordet av "heks" er vel uansett "trollmann" og ikke "hekser" som er flertall av ordet heks som blir brukt om kvinner.

Lenke til kommentar

 

 

Spørr du de som vet hvem Geralt er om hva han er så svarer 100% at han er en Witcher.

 

0% svarer Hekser.

 

Så enkelt er det.

 

Men det er jo fordi man har blitt fôret med nyordet "Witcher".

 

Så enkelt er det ;):p

 

Forøvrig burde det vel heller bli oversatt til Heksedreper, Heksejeger, Heksefanger eller noe deromkring, hvis en først skal gjøre en god oversettelse? Er det inntrykket jeg får etter det jeg har spilt av spillene.

Man har ikke direkte blitt foret med at han er en "witcher" når man bare har hørt det tidligere. "hekseren", altså det fornorska ordet blir ikke brukt.

Det mannlige ordet av "heks" er vel uansett "trollmann" og ikke "hekser" som er flertall av ordet heks som blir brukt om kvinner.

Det blir jo et definisjonsspørsmål. På engelsk utenfor Harry Potter, altså i de forskjellige naturreligionene /-trosretningene, er "witch" et kjønnsnøytralt ord, og brukes om både menn og kvinner som praktiserer "magi" (eller hva enn du velger å kalle det). Sånn sett blir ikke "Hekseren" helt feil å si om Geralt selv om han er en mann... Derimot ville det som sagt blitt mer korrekt å oversatt til Heksejeger/Heksedreper/Heksefanger. Altså en oversettelse som sier mer om hvem han er enn en hekser.

Bare fordi kidsa omtaler det å ha sex som sexe, betyr ikke det at det er et godt ord. Det er ikke alt en kan eller skal oversette ukritisk og direkte eller bare slenge en vokal bak et engelsk uttrykk.

Så hvis en skulle oversatt The Witcher, så burde det etter min mening vært "Heksejegeren, Heksedreperen eller Heksefangeren" (Selv om det siste gir litt assossiasjoner til støtfanger, for min del :p Men meg om det. )

Lenke til kommentar

Spørr du de som vet hvem Geralt er om hva han er så svarer 100% at han er en Witcher.

 

0% svarer Hekser.

 

Så enkelt er det.

 

Så tyskarar veit altså ikkje kven Geralt er? På tysk blir han nemleg kalla Hexer, og på tysk er mannleg heks Hexer og kvinneleg heks Hexe. Kan vere einig i det andre skriv her om at det blir rart uansett, sidan Geralt ikkje er det ein tradisjonelt kallar heks i Norden i alle fall.

Lenke til kommentar

Så tyskarar veit altså ikkje kven Geralt er? På tysk blir han nemleg kalla Hexer, og på tysk er mannleg heks Hexer og kvinneleg heks Hexe. Kan vere einig i det andre skriv her om at det blir rart uansett, sidan Geralt ikkje er det ein tradisjonelt kallar heks i Norden i alle fall.

Nå er jo dette en norsk artikkel på et norsk nettsted, og da er argumentet ditt irrelevant.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...