Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

Skrevet (endret)

Jeg husker godt en oversettelse i en film som heter "Rules of engagement", med Samuel Jackson og Tommy Lee Jones.

 

Når Jackson vil at Lee skal være forsvareren hans i rettsaken;

 

Jackson sier til Lee:

"I want you to be my lawyer"

 

Så svarer Lee:

"I'm a good enough lawyer to know that you need someone better than me.

Besides I'm short. Looking forward to retirement. " Noe i den duren...

 

Første delen av samtalen er jo oversatt ganske greit, men når det kommer til "Besides, I'm short", stokker det seg litt.

Det er oversatt med "Forresten er jeg for lav" :!: Som i "Jeg er kortvokst"

 

"I'm short" i denne militære sammenhengen, betyr jo at jeg dimmiterer snart.

Eller "tjenesten min er snart slutt" :thumbup:

Endret av Sjurius
Videoannonse
Annonse
Skrevet

Pulp Fiction:

 

"My name is Pit, and your ass aint talking your way out of this shit"

 

ble oversatt til:

 

"Jeg heter Pitt og rompa di snakker seg ikke ut av skipet"

Skrevet

Beste jeg har sett er fra beverlyhills cop.

 

Murphy sier i en strippeklubb: Dont get embarrassed if your dick gets hard.

Oversatt til: Ikkje bli flau om du diggar gitarspelet.

 

En fra Back to the future er også genial der en desperado med pistol vil inn.

 

You must leave your iron outside. Ble til: Du må legge igjen strykejernet ditt utenfor.

 

Også en fra Dirty harry.

 

Freeze, mother fuckers!! Ble til: Stå stille gutar!

  • 2 uker senere...
Skrevet

Kan sikkert være det er allerede nevnt.

 

Men "My niggah"

 

ble lett oversatt til: Pappas negergutt.

 

Pulp Fiction. Herregud, holdt på å knekke sammen.

Skrevet

Nei, det er "You Only Live Twice" som har blitt oversatt til "James Bond i Japan". Og det er ikke bare TV3 som har gjort det, det er den offisielle oversettelsen for filmtittelen ...

 

På Discovery Channel i går kveld ble "transmission tunnell" oversatt til "girkasse". Hva faen?

Skrevet
Pulp Fiction:

 

"My name is Pit, and your ass aint talking your way out of this shit"

 

ble oversatt til:

 

"Jeg heter Pitt og rompa di snakker seg ikke ut av skipet"

9026048[/snapback]

 

Jeg har sett den bli oversatt til "Jeg heter Pitt, og problemet er ditt" elns.

Skrevet

Mulig noe er nevnt fra før av men jeg gidder ikke gå gjennom alt.

 

1. Fra Siderhusreglene:

”We are all bound by these ciderhouse rules"

På norsk: ”Vi er alle bundet til reglene på denne siden av huset”

(RIKTIG: ”Vi er alle bundet av disse Siderhus-reglene”)

 

2. Fra Independence day:

“Oh my God there`s nothing left!”

På norsk: “Herregud det er ingeting til venstre!”

(RIKTIG: ”Herregud, det er ingeting igjen!”)

 

 

6. Fra Star Wars Episode II:

”You`ll be invincible”

På norsk: ”Du blir usynlig”

(RIKTIG: ”Han blir uovervinnelig”)

 

7. Fra Jakten på Rød Oktober:

”We are going to run a missile drill”

På norsk: ”Vi skal bore raketthull”

(RIKTIG: Vi kommer til å ha en rakettøvelse”)

 

8. Fra Se7en:

“He`s fucking with us”

På norsk: “Han knuller med oss”

(RIKTIG: ”Han kødder med oss”)

 

9. Fra Clueless:

”Have the head nurse call me”

På norsk: ”Be hodesykepleieren ringe meg”

(RIKTIG: ”Be oversykepleieren ringe meg”)

 

10. Fra Pizzagjengen:

”We rented Tango & Cash”

På norsk: ”Vi leide Tango & kontanter”

(RIKTIG: ”Vi leide Tango & Cash”)

 

:!:

Skrevet

Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor
Mulig noe er nevnt fra før av men jeg gidder ikke gå gjennom alt.

 

1. Fra Siderhusreglene:

”We are all bound by these ciderhouse rules"

På norsk: ”Vi er alle bundet til reglene på denne siden av huset”

(RIKTIG: ”Vi er alle bundet av disse Siderhus-reglene”)

 

2. Fra Independence day:

“Oh my God there`s nothing left!”

På norsk: “Herregud det er ingeting til venstre!”

(RIKTIG: ”Herregud, det er ingeting igjen!”)

 

 

6. Fra Star Wars Episode II:

”You`ll be invincible”

På norsk: ”Du blir usynlig”

(RIKTIG: ”Han blir uovervinnelig”)

 

7. Fra Jakten på Rød Oktober:

”We are going to run a missile drill”

På norsk: ”Vi skal bore raketthull”

(RIKTIG: Vi kommer til å ha en rakettøvelse”)

 

8. Fra Se7en:

“He`s fucking with us”

På norsk: “Han knuller med oss”

(RIKTIG: ”Han kødder med oss”)

 

9. Fra Clueless:

”Have the head nurse call me”

På norsk: ”Be hodesykepleieren ringe meg”

(RIKTIG: ”Be oversykepleieren ringe meg”)

 

10. Fra Pizzagjengen:

”We rented Tango & Cash”

På norsk: ”Vi leide Tango & kontanter”

(RIKTIG: ”Vi leide Tango & Cash”)

 

:!:

9141017[/snapback]

 

Ufattelig mange idiotiske oversettelser der, ja. Hvordan folk klarer å få jobb som oversettere, uten mer talent enn det der, forstår jeg rett og slett ikke. (Liker for så vidt heller ikke norske oversettelser av titlene, som du så fint hadde fått med her.

 

Hvis en serie heter "Two guys, a girl and a pizza place", så heter den "Two guys, a girl and a pizza place", ikke "pizzagjengen".

  • 2 uker senere...
Skrevet

10. Fra Pizzagjengen:

”We rented Tango & Cash”

På norsk: ”Vi leide Tango & kontanter”

(RIKTIG: ”Vi leide Tango & Cash”)

 

:!:

9141017[/snapback]

 

Den filmen het faktisk "Tango og kontanter" på VHS i Norge. Grusomt, men sant...

:thumbdown:

Skrevet
Jeg så Alå Alå (vet ikke hvordan det skrives) igår, der var det ekstremt mange dårlige oversetninger. Husker ikke noen i farta, men det var utrolig mange av dem.

8655653[/snapback]

 

Én var ihvertfall fra han Franske politimannen som liksom er så flink i Engelsk og sier "good mourning" (mourn=sørge) og ble oversatt til "god merra" ... :dontgetit:

Skrevet

Den syns jeg for så vidt er grei, ettersom han snakker dårlig engelsk, bør oversettelsen stå på dårlig norsk. Tror ikke mange hadde skjønt det hadde det stått "God sørging", for eksempel ...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...