Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet (endret)

Haha, den beste må jo være fra Die Hard.

"Yippe Kay Yay, Motherfuckers" -> "Hipp hurra, kølletryne!"

 

:ermm:

 

Eller så har vi klassikeren "Stop, you black person!" -> "Stopp, svarteper!"

Endret av Artinium
Skrevet
Fuselage (flyskrog) ble oversatt til "smeltetråd".

 

Fuse er sikring, som i sikringsskapet. Sikringer (ikke de moderne automatsikringene) har en tråd som smelter når det går for mye strøm gjennom dem, for å bryte kretsen.

 

Tør jeg gjette at oversetteren er elektriker uten kjennskap til fly?

 

 

Jeg husker ikke om dette var en film eller dokumentar.

fuse betyr også lunte til eks. kinaputt og raketter;)

  • 1 måned senere...
Skrevet

Fra beverly hills cop

 

"Don`t be embarrassed if your dick gets hard"

oversatt til:

"ikke vær flau om du digger gitarspillet

 

Intervju med Cindy Lauper på Tv

 

Cindy sier: "He`s got a nice bum!"

 

oversettelse: "Han er en likandes boms"

 

fra Jack the Ripper:

 

"A man with homicidal tendencies"

oversatt til:

"En mann med homoseksuelle tendenser"

 

Fra "The Rock"

 

"Do you like my pigtail?"

oversatt til:

"Liker du min griserumpe"

 

 

 

Fra "Independence Day"

"Oh my god, there`s nothing left"

oversatt til:

"Åhh herregud, det er ingenting til venstre"

Skrevet

Før var starten på Family guy på Viasat 4 feiltekstet, de fikk "Lucky there's a family guy" til å bli "Lucky er en familie mann"

 

Dette irriterte meg grønn hver gang jeg så det :p

Skrevet

Husker jeg og en veninne fikk oss en ganske god latter for noen år siden da vi så på "Som to dråper vann"..

 

De hadde oversatt Bitch til Ku.. Det går da ann å være litt mer fantasifull enn det.. :ermm:

Skrevet

Scrubs, "I'm a tool, I'm a tool, I'm an incredibly annoying tool" ble oversatt til "Jeg er et verktøy."

Forsåvidt rett oversatt, men betydningen av "tool" i denne sammenhengen var noe annet.

Skrevet

En episode fra Sex and the city (Norsk: Sex og singelliv).

Episoden het "Sex and another city", oversatt til "Sex og et annet singelliv". Forøvrig så er titlene på alle episodene laget helt også.

  • 4 uker senere...
Skrevet

Lord of the Rings: The fellowship of the ring.

 

Ved Morias port, Gandalf forsøker å åpne døren mens Pippin driver å kaster stein i vannet. Aragorn tar tak i skulderen hans og sier "Don't disturbe the water". Som fint blir oversatt til "Ikke plask i vannet".

Skrevet

Fra top ten greatest på Discoverey:

 

Noe sånt som : "Now we're finished with the fourth..."

Over settelesen er helt grei untatt at fourth ble oversatt med femte...

I tilleg til det alltid er en slags nedtelling i programmet, jeez...

Skrevet

Så på The Tribe på NRK3 før i dag. Der var det en oversetter som ikke ville ta sjansen på feil ord, derfor tok h*n med begge xD

 

- We're gonna have an election.

- What if it's a tie?

 

ble til... :

 

- Vi skal ha en avstemning.

- Hva om det blir en tie? (=uavgjort eller slips)

 

:!: :!: :!:

Skrevet
Så på The Tribe på NRK3 før i dag. Der var det en oversetter som ikke ville ta sjansen på feil ord, derfor tok h*n med begge xD

 

- We're gonna have an election.

- What if it's a tie?

 

ble til... :

 

- Vi skal ha en avstemning.

- Hva om det blir en tie? (=uavgjort eller slips)

 

:!: :!: :!:

 

Hvis det skulle være en spøk angående et slips etterpå gjorde h*n jo rett.

  • 2 uker senere...
Skrevet (endret)

Zappet innom Fem her om dagen. Da var det et av disse programmene med en som kan snakke med døde. Da sa han:

- He's showing me a recorder or a flute...

Som ble oversatt med:

- Han viser meg en opptaker eller en fløyte...

 

Hadde vært greit nok om det var uklart, men hvordan kan teksteren tro at han ikke kan se forskjell på en opptaker og en fløyte.

Forresten, så betyr recorder blokkfløyte. ;)

 

 

EDIT:

Yay! 1400 innlegg. :w00t:

Endret av Groening
Skrevet

Dersom noken har sett på Discovery Channel, spesielt på eit program som heiter 'Mythbusters', lurer av og til på om oversetterne faktisk veit kva dei oversetter :p

 

Er så mange at eg ikkje husker, men det var eit jentenavn, Christin, som blei til Christian...

Skrevet

En på en reklame for noe program på Discovery, hvor det var et klipp av utsikten fra en romkapsel som vendte seg mot jorda. Over radioen: "The capsule is turning around" ble til "kapselen snurrer rundt".

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...