8-) Skrevet 23. januar 2003 Skrevet 23. januar 2003 I the Matrix sa Trinity: Shit Det ble oversatt: huff
sedsberg Skrevet 23. januar 2003 Skrevet 23. januar 2003 En av Bill&Ted filmene hadde en bra oversettelse på tittelen: "Bill & Ted drar til helv***" Edit: Ble ikke helt bra med auto-sensuren.
einarjh Skrevet 23. januar 2003 Skrevet 23. januar 2003 Hehehe, mange klassikere her... Den med "Ikkje røyr dykk, gutar" er fra Dirty Harry, om jeg ikke husker feil. Originalen var "Freeze motherfuckers!" En gammel til: Pulp Fiction: "It's not a motorcycle, it's a chopper!" ble til "det er ingen motorsykkel, det er et helikopter!". For de uinvidde: "chopper" er en spesiell type motorsykkel med tre hjul. Og til sist en som går som en privat vits blant vennene mine: Crusade (Babylon 5 spinoff): "It's hotwired" ble til "koblet med hetetråd" Denne tok det oss _lang_ tid å komme over... Og hver gang vi ser en dårlig oversettelse (som ikke er sjeldent) sier vi bare "hetetråd" og ler.
CastorFiber Skrevet 23. januar 2003 Skrevet 23. januar 2003 Skal aldri glemme en sort- hvit krigsfilm laget rett etter 2. verdenskrig, engelsk film. Så den på NRK, og den var selvsagt tekstet på nynorsk. Den tapre engelske flygeren kaster seg ut i et vann i Norge for å unnslippe tyskerne. Han blir truffet av en kule, men blir reddet av noen tapre norske motstandsfolk. Replikkvekslingen er som følger: Ung blond norsk jente: Does it hurt? Teksting: Gjer det vondt? Kjekk engelsk pilot: It burns like Hell! Teksting: Ja.
sedsberg Skrevet 23. januar 2003 Skrevet 23. januar 2003 Det er Trikes som har 3 hjul! Ikke choppere.
mikk- Skrevet 29. januar 2003 Skrevet 29. januar 2003 Det er ikke nok med at oversettelsen mange steder er feil, men det skjer også at når en morsom replik på engelsk blir oversatt til norsk så er den ikke morsom i det hele tatt. Hele meninga med replik`en blir liksom borte (har dessverre ingen eksempel).Det er en grunn til at jeg alltid tar av subtitles eller rett og slett overser teksten. Fra "The Simpsons": (Homer og Marge går rundt hushjørnet og møter til sin store overraskelse en diger elefant) Marge: Oh, my Lord! Homer: (...) Yeah! He looks like Al Gore... Oversettelse: Marge: Herregud! Homer: Ja! Han likner på Al Gore...
kjakan_mm Skrevet 31. januar 2003 Skrevet 31. januar 2003 Simsons:: Orginal: Smell you later. Oversettelse: Vi fises. LOL!!
YBD Skrevet 31. januar 2003 Skrevet 31. januar 2003 Her er en artikkel i VG med oversettelser i diverse filmer: http://www.vg.no/pub/vgart.hbs?artid=6799522 Fra "En offiser og en gentleman": - You just wanna grab her and fuck her. - Du vil berre ta ho til deg og vere god mot henne.
Ratatosk Skrevet 3. februar 2003 Skrevet 3. februar 2003 Advarslene på Dance Dance Revolution Dancemat (skrevet som det står): !Warning [*]There is maybe have some white powder on the surface of the product, please wipe off by a piece of soft, clean cloth. [*]Make sure to pave the cushion. [*]Don not put it near the furniture and other odds and ends. [*]Young children must be guided to use it or need parents and teaches to accompany, in case to be tumbled by it. [*]High technology product, do not apart, separate or fix it anyway, Or the damage can not be guaranteed. [*]Do not keep it in the quite high or low temperature environment, especially far away from fireplace. [*]If this product can't work well, please connect with your supplier directly. [*]This product is made for indoor games only. Do not use it outdoors or in other occasion. [*]Please shut off the power before removing this product. [*]Please put it on a flat floor, but not too smooth. [*]Do not wear sharp shoes when using it, that may cause damage to the product. [*]When using this product, pay attention to your feet safety. [*]Strong jump or shake may cause influence to the video and audion output. [*]Please do not jump strongly, that may bring troubles to the other person.
Civilix Skrevet 3. februar 2003 Skrevet 3. februar 2003 Dette forumet kommer jo med noen fine "oversettelser" det også, slik som: You just wanna grab her and søren ta her. og make up ha det gøy sammen
bjaa Skrevet 3. februar 2003 Skrevet 3. februar 2003 Når en jeg kjenner var i syden, han er ikke no god i engelsk, så sa han til kelnern: Wait litt...i want a hamburger with only OST, hehe Ler av den enda
sybbelybb Skrevet 6. februar 2003 Skrevet 6. februar 2003 på Friends på denne tirsdagen var det nok en glimrende (sikkert flere) oversettelser: Monica sier: "Son of a bitch!" Tekstet: "Svarte!"
zlav Skrevet 6. februar 2003 Skrevet 6. februar 2003 husker ikke film namnet men var med stallone og han var leiemorder kjerringa han spelte mot prøvde og finne katta si : Pussy pss pss pussy come iwe got muzzels norsk: kom her skal du få smake f1tte
SnowDOG_ Skrevet 6. februar 2003 Skrevet 6. februar 2003 husker ikke film namnet men var med stallone og han var leiemorder kjerringa han spelte mot prøvde og finne katta si : kvinnens beste del pss pss kvinnens beste del come iwe got muzzels norsk: kom her skal du få smake f1tte Yeah right!
Mon Skrevet 10. mai 2003 Skrevet 10. mai 2003 Husker ikke hvilken film det var.. men det ble iallfall oversatt slik: - "You son of a bitch" (Oversatt til norsk) - "Sørens Bestemor"
Suppelars2k Skrevet 11. mai 2003 Skrevet 11. mai 2003 Fra film på NRK2 som jeg så en gang i tiden: "Freeze, or you'll be six feet under!" =nynorsk-mode= "ikkje rør deg, ellers blir du blir dverg!" =
Gjest mafister Skrevet 11. mai 2003 Skrevet 11. mai 2003 En gammel til: Pulp Fiction: "It's not a motorcycle, it's a chopper!" ble til "det er ingen motorsykkel, det er et helikopter!". For de uinvidde: "chopper" er en spesiell type motorsykkel med tre hjul. En chopper har aldeles ikke tre hjul, er trikes som har. Lange frontgaffler derimot, det er chopper det :wink:
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå