Namek Skrevet 30. mars 2006 Forfatter Skrevet 30. mars 2006 Guilden min, eller guildet mitt?!?? 5841395[/snapback] guilden min!
Pug Skrevet 30. mars 2006 Skrevet 30. mars 2006 Finnes ikke noe fasitsvar på det, fordi ordet guild ikke er et norskt ord Helt meningsløst å diskutere det.
genetex Skrevet 30. mars 2006 Skrevet 30. mars 2006 Hahah, ja pug har faktisk rett, der eigde han alle som ville diskutere:p
Llandari Skrevet 30. mars 2006 Skrevet 30. mars 2006 (endret) Det heter ikke noen av delene. Guild er et engelsk ord, ikke norsk. Ergo blir det akkurat det samme om du skriver et guild eller en guild, siden ingen av delene er korrekt norsk. (Guild heter forresten laug på norsk.) Edit: Og mens jeg lette etter en link for å bekrefte påstanden min, kom noen andre meg i forkjøpet... Endret 30. mars 2006 av Llandari
Gjest Slettet-p4PIYwb6 Skrevet 30. mars 2006 Skrevet 30. mars 2006 Et guild blir som sagt laug på norsk, og det heter et laug. Derfor mener jeg at "et guild" er rett å si. Ordet quest som jeg oversetter til oppdrag, blir et quest(et oppdrag).
Namek Skrevet 30. mars 2006 Forfatter Skrevet 30. mars 2006 Finnes ikke noe fasitsvar på det, fordi ordet guild ikke er et norskt ord Helt meningsløst å diskutere det. 5841519[/snapback] Alle engelske ord blir jo fornorsket! a guild = en guild så slutt og si et guild, får gåsehud av det PS: skal ikke diskuteres bare korigeres(eller hvordan du staver det)...
Zethyr Skrevet 30. mars 2006 Skrevet 30. mars 2006 Punkt nr 1: Du kan dra med deg sytinga de over i klagemuren. Punkt nr 2: Det heter et guild, dersom man først skal skrive 'guild' på norsk. *wee*
Pug Skrevet 30. mars 2006 Skrevet 30. mars 2006 Finnes ikke noe fasitsvar på det, fordi ordet guild ikke er et norskt ord Helt meningsløst å diskutere det. 5841519[/snapback] Alle engelske ord blir jo fornorsket! a guild = en guild så slutt og si et guild, får gåsehud av det PS: skal ikke diskuteres bare korigeres(eller hvordan du staver det)... 5841574[/snapback] Så bare fordi du synes det høres rett ut å si "en guild" så er det automatisk den "rette" måten å fornorske ordet på? Det finnes ikke noe fasitsvar, bare personlige meninger om det. Jeg sier "en guild", men "et guild" funker også helt fint. Spiller det noen rolle? ^_^
genetex Skrevet 30. mars 2006 Skrevet 30. mars 2006 Det er ett stort guild på daggerspine. Det er en stor guild på daggerspine. Det var en gang ett guild. Det var en gang en guild. Off, jeg har noe i mot i folk som skal kritisere hvordan andre skriver.
Bautastein Skrevet 30. mars 2006 Skrevet 30. mars 2006 (endret) et guild høres mer riktig ut a guild kan oversettes til et guild men begge deler kan brukes. Endret 30. mars 2006 av Pinglebolle
superreven Skrevet 30. mars 2006 Skrevet 30. mars 2006 Som folk sier; det er et engelsk ord, derav ingen "riktig" norsk måte å si det på, men jeg velger å si "et" da oversettelsen "laug" bruker det.
PerB Skrevet 30. mars 2006 Skrevet 30. mars 2006 a guild kan oversettes til et guild 5841705[/snapback] Men da er det ikke oversatt!!
Tåkefyrste Skrevet 31. mars 2006 Skrevet 31. mars 2006 Finnes ikke noe fasitsvar på det, fordi ordet guild ikke er et norskt ord Helt meningsløst å diskutere det. 5841519[/snapback] exactly, akkurat hva jeg skulle til å si. Så trådstarter dreit på leggen her gitt.
Tåkefyrste Skrevet 31. mars 2006 Skrevet 31. mars 2006 Alle engelske ord blir jo fornorsket! a guild = en guild så slutt og si et guild, får gåsehud av det Så "A Stereo" blir oversatt til "En Stereoanlegg"? "A video" = "Et Videofilm"? Som du ser kan "a" bli litt av hvert.
Amon Amarth Skrevet 31. mars 2006 Skrevet 31. mars 2006 apollox, er det ikke Et stereoanlegg og en videofilm? forresten... en ei og et reglene er ganske simple i norsk... hankjønns ord = en, hukjønnsord = ei og intetkjønns ord = et... Laug er intet kjønn vil jeg tro... ergo et guild.
Killerquo Skrevet 31. mars 2006 Skrevet 31. mars 2006 Jepp, laug er inkjekjønn Dermed sier jeg 'et' guild. Quest er vanligst omtalt som oppdrag, derfor 'et' her også
Netforce Skrevet 31. mars 2006 Skrevet 31. mars 2006 Når det gjelder spraakraadets tolkninger av enkelske ord så kan de ta seg en tur dit solen aldri skinner. For litt siden så bestemte de seg for at ordet video-on-demand skulle oversettes til "klippefilm". Jeg får gåsehud og får list til å slå noen i hodet bare jeg ser ordet....
Anbefalte innlegg