Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet

"Ber deg åt" er noe ala "du gjør noe mot deg selv". så med "ille ber du deg åt" så betyr det at du "ikke gjør deg selv bra".

Uten å bruke den setningen så mye, så er det for meg mer om livsstil enn enkelthendelser.

Altså ikke en som var uheldig å skled på isen, men heller en som eksempelvis drikker for mye etc.

Skrevet
"Ber deg åt" er noe ala "du gjør noe mot deg selv". så med "ille ber du deg åt" så betyr det at du "ikke gjør deg selv bra".

Uten å bruke den setningen så mye, så er det for meg mer om livsstil enn enkelthendelser.

Altså ikke en som var uheldig å skled på isen, men heller en som eksempelvis drikker for mye etc.

Spurte Norsklærern min idag, det betyr visstnok "Du oppfører deg dårlig".

Skrevet (endret)

Hvordan skriver man "...og livet hennes blir endret." på spansk? ".. y su vida ?????" Sliter litt med blir.

 

EDIT: Og "Hun må bli narkolanger"? "Tiene que se hacer traficante drogas?" Se hacer jeg er usikker på

Endret av JonasAA
Skrevet (endret)

Nå skal jeg ikke påberope å være noen spanskekspert, men jeg ville satt småmyntene mine på:

 

"... y su vida va differente"

 

"Debe ser traficante de drogas"

Endret av Jethrotulling
Skrevet
"Ber deg åt" er noe ala "du gjør noe mot deg selv". så med "ille ber du deg åt" så betyr det at du "ikke gjør deg selv bra".

Uten å bruke den setningen så mye, så er det for meg mer om livsstil enn enkelthendelser.

Altså ikke en som var uheldig å skled på isen, men heller en som eksempelvis drikker for mye etc.

Spurte Norsklærern min idag, det betyr visstnok "Du oppfører deg dårlig".

Som å oppføre seg dårlig mot andre?

Jeg tenker automatisk på å oppføre seg dårlig overfor seg selv, som nevnt i eksempelet overfor.

Men samtidig så er jeg ingen norsklærer heller da. ;)

Skrevet
"Ber deg åt" er noe ala "du gjør noe mot deg selv". så med "ille ber du deg åt" så betyr det at du "ikke gjør deg selv bra".

Uten å bruke den setningen så mye, så er det for meg mer om livsstil enn enkelthendelser.

Altså ikke en som var uheldig å skled på isen, men heller en som eksempelvis drikker for mye etc.

Spurte Norsklærern min idag, det betyr visstnok "Du oppfører deg dårlig".

Som å oppføre seg dårlig mot andre?

Jeg tenker automatisk på å oppføre seg dårlig overfor seg selv, som nevnt i eksempelet overfor.

Men samtidig så er jeg ingen norsklærer heller da. ;)

som å oppføre seg dårlig mot andre ja, ifølge norsklærern. Jeg lurte på det angående en stil, så hvis jeg får minus for å ha tolket utsagnet feil har jeg noen å "skylde" på ;)

Skrevet

Noen som kan oversette for meg?

 

Norsk - Arabisk:

 

"Jeg vet ikke hvor jeg skal, men er på vei."

 

Er dette en "godkjent" oversettelse?:

 

لا أعرف الى أين ، ولكن أنا في طريقي

 

På forhånd takk(-:

Skrevet (endret)

Har søkt mye uten å finne svar på dette:

 

Hva betyr same på engelsk?

 

Edit: Litt utdypning: Same i den betydningen de samene vi kjenner til som bor i Nord-Norge, grenseområdene og Finland.

Endret av Myst

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...