Raugen Skrevet 2. mai 2008 Skrevet 2. mai 2008 Det står akkurat det du tror det står. Men jeg tror det menes at du skal be om informasjon om det å reise til Frankrike for å lære seg språk, det være seg på en språkskole eller gjennom å være au pair. "Skriv en mail på fransk til Det nasjonale kontoret for lingvistikk/språkopphold hvor du ber om informasjon om språkopphold og det å være Au Pair i Frankrike. Signér din mail Johan Vik/Johanne Vik"
spareku Skrevet 3. mai 2008 Skrevet 3. mai 2008 Betyr "hometown" byen man bor i eller byen man er fra?
Enceladus Skrevet 3. mai 2008 Skrevet 3. mai 2008 I can't realy see much too improve upon. Er det too eller to som skal brukes i denne setningen? Og hvorfor?
spareku Skrevet 3. mai 2008 Skrevet 3. mai 2008 Betyr "hometown" byen man bor i eller byen man er fra?
Khaffner Skrevet 3. mai 2008 Skrevet 3. mai 2008 https://www.diskusjon.no/index.php?session=...&p=11083736
Enceladus Skrevet 3. mai 2008 Skrevet 3. mai 2008 Prøver igjen I can't realy see much too improve upon. Er det "too" eller "to" som skal brukes i denne setningen?
spareku Skrevet 3. mai 2008 Skrevet 3. mai 2008 (endret) Prøver igjen I can't realy see much too improve upon. Er det "too" eller "to" som skal brukes i denne setningen? to to improve = å forbedre too improve = for forbedre (gir ingen mening) too late = for seint Endret 3. mai 2008 av spareku
Enceladus Skrevet 3. mai 2008 Skrevet 3. mai 2008 (endret) Okei takker Endret 3. mai 2008 av Mr. Gnom
Imsvale Skrevet 3. mai 2008 Skrevet 3. mai 2008 Prøver igjen I can't realy see much too improve upon. Er det "too" eller "to" som skal brukes i denne setningen? to to improve = å forbedre too improve = for forbedre (gir ingen mening) too late = for seint I tillegg: realy → really
Lena Cathrine Skrevet 4. mai 2008 Skrevet 4. mai 2008 Noen som vet hva waffelgeressen betyr? Har søkt på nett, men finner ingenting:(
IP Skrevet 5. mai 2008 Skrevet 5. mai 2008 Hei. Kan noen gi meg en god engelsk versjon av ordet "næringssammensetning"? "composition of industries" høres litt knotete ut. Eller fungerer det? Det gir 111 000 treff på Google, inkludert 476 treff på Google Scholar. IP
Patz Skrevet 5. mai 2008 Skrevet 5. mai 2008 (endret) Har sendt en mail til et firma i USA om å få pris på noen låseskiver til et restaureringsprosjekt, på svaret er det en forkortelse jeg er usikker på. Når salgsrepresentanten skriver pris i svaret så skriver han det på følgende måte: "Item" @ $46.90/M Stock OH Det jeg lurer på er hva "/M" betyr i dette tilfellet? Kan stå for romertallet M (1000), altså $46.90 for tusen stk? Synes det virker som det mest trolige. Kopi av mailen følger under: Patrick, We are pleased to quote as stated below. Also please note: PO Min.: $250 FOB: Cleveland, OH Terms: Credit Card Thank you! Robin Toothed periphery, 5/16, .039 thick No quote: quoting: 4818-16-02-0551 Zinc Plated @ $156.78/M Stock OH External-internal 1/4 zinc plated @ $46.90/M Stock OH External-internal 5/16 Zinc plated @ $75.88/M Stock OH External-internal 5/16 Plain finish only @ $205.20/M Stock OH External-internal 3/8 Zinc Plated @ $92.04/M Stock OH External-internal 7/16 Zinc Plated @ $272.51/M Stock OH External-internal 1/2 Zinc Plated @ $192.52/M Stock OH Endret 6. mai 2008 av Patz
Enceladus Skrevet 6. mai 2008 Skrevet 6. mai 2008 Hmm men om jeg skal søke på sugekopp piler på engelsk (google), hva søker jeg på da? Suction cup arrows? Får så dårlige svar da. Så må jo være noe annet?
Imsvale Skrevet 6. mai 2008 Skrevet 6. mai 2008 (endret) Hva er sugekopp på Engelsk? Cupping glass iflg. Clue. Edit: Tull. Det er jo noe helt annet. Edit2: http://en.wikipedia.org/wiki/Suction_cup Endret 6. mai 2008 av TrondH86
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå