Cuneax Skrevet 7. april 2007 Forfatter Skrevet 7. april 2007 berg subst.n 1 mountain 2 (fjellgrunn) (solid) rock Kanskje?
Knebel Skrevet 7. april 2007 Skrevet 7. april 2007 Hva er berggrunn på engelsk? 8326137[/snapback] Rockbed eller Rockface
x871kx6167ss7 Skrevet 9. april 2007 Skrevet 9. april 2007 Det er en fra nordnorge som sier "tut tut" til meg hele tiden. Hun nekter å si hva det betyr... Noen som har noe ideer?
L@sse Skrevet 9. april 2007 Skrevet 9. april 2007 Det kan være en annen versjon av "LOL" ho tenker på. Kan brukes i sammenhenger hvor man gjør noe dumt eller feil.
Lilja4ever Skrevet 9. april 2007 Skrevet 9. april 2007 Haha..aldri hørt noen si "tut tut" meen morsomt
Jørnan Skrevet 10. april 2007 Skrevet 10. april 2007 Hva betyr Chronograph? Det er engelsk og har med analoge klokker å gjøre. Slike klokker som har mange små"klokker" inni seg. Dato, dag og liknende
Thend Skrevet 10. april 2007 Skrevet 10. april 2007 kronograf -en, -er 1 krønikeskriver 2 apparat som registrerer tidspunkter Etym.:av gr. khronos tid og -graf Hjalp det?
Jørnan Skrevet 10. april 2007 Skrevet 10. april 2007 Egentlig ikke Joda, hjalp litt. Men kan det bety at det er en klokke som har flere visere inni? Sånn enkelt sagt
Thend Skrevet 10. april 2007 Skrevet 10. april 2007 Sikkert. Kanskje det trengs ei stoppeklokke eller et eller annet for å "registrere tidspunkter".
fxwz Skrevet 11. april 2007 Skrevet 11. april 2007 En tv som har blitt truffet av en Wiimote = Eine Television, der von eine Wii-mote getroffen geworden hat ??
fxwz Skrevet 11. april 2007 Skrevet 11. april 2007 Eine Television, der von eine Wii-mote worden ist? Du har sikkert rett, men kan du si noe om hvorfor jeg skal bruke worden? Fordi det er noe slags infinitivs perfektum? http://www.canoo.net/services/Controller?d...res=%28Cat+V%29
Thend Skrevet 11. april 2007 Skrevet 11. april 2007 Gikk litt fort, ja. Eine Television, die von (er dette riktig preposisjon) einer Wii-mote (hæ?) getroffen worden ist. Når det er snakk om passiv brukes partisippet worden og ikke geworden. Sånn er det bare.
Lilja4ever Skrevet 14. april 2007 Skrevet 14. april 2007 (endret) Jeg skal oversette dette til tysk: De er kommet hit som flyktninger, arbeidsinnvandrere eller gjennom familierelasjoner til andre innvandrere eller nordmenn. Er dette rett: Sie sind hier gekommen durch die Flüchtling, Arbeiteinwandrer oder Familierelationen zu anderen Einwanderungen oder Norwegen. Endret 14. april 2007 av Lilja4ever
Pañolada Skrevet 14. april 2007 Skrevet 14. april 2007 Jeg lurer på hva matrosdress er på engelsk....
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå