Gå til innhold

Finn språkfeilen!


ærligøs

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

This webpage contains a cat that's already animated, but that's only because it's an animated GIF. For this challenge, you'll make the cat move across the screen, too, in JS.

Jeg er såpass stødig i engelsk at jeg mener det er mer enn 50% sjanse for at det er en feil her. Endret av Emancipate
Lenke til kommentar

 

This webpage contains a cat that's already animated, but that's only because it's an animated GIF. For this challenge, you'll make the cat move across the screen, too, in JS.

Jeg er såpass stødig i engelsk at jeg mener det er mer enn 50% sjanse for at det er en feil her.

 

Jeg vet ikke hva "JS" er. Det siste ser rart ut. Vanskelig når jeg ikke forstår dette. Ville ventet ", also in JS". 

 

Ok, nå vet jeg hva JS er. Sitater på engelsk tror jeg bør ha en egen tråd. Hvis du lager det, skal jeg ivrig stille opp. Mine kunnskaper i engelsk trenger en oppfriskning. 

Lenke til kommentar

Ærligøs fant på en måte feilen:

Det siste ser rart ut. Vanskelig når jeg ikke forstår dette. Ville ventet ", also in JS".

Der er riktig at det som står der betyr ", also in JS", slik jeg tolker det. Imidlertid er det ikke den betydningen som er tilsiktet. Det er katten som skal bevege seg også (i tillegg til noe annet som har vært nevnt tidligere).

 

Om det skal være which eller that er jeg litt usikker på. "Use which to tell that, and that to tell which". Det kan synes som om "which" er mest riktig i sammenhengen.

Lenke til kommentar

 

 

Sitater på engelsk tror jeg bør ha en egen tråd. Hvis du lager det, skal jeg ivrig stille opp. Mine kunnskaper i engelsk trenger en oppfriskning.
Jeg ser ikke helt hva det hjelper mot med en egen tråd. Det er så skjeldent at vi har engelske sitater uansett.

 

Feil over er at tostavelsesord skulle vært sammenskrevet.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Ble inspirert av et synonymt ord tidligere i tråden (hint). Denne feilen er så vanlig at jeg begynner å lure på om kanskje det er jeg som tar feil:
 

Ordfører Monica Nielsen (Ap) både kritiserte og forsvarte regionrådet i kommunestyret, men hadde få saker å vise til hvor rådet hadde satt viktige saker på dagsorden.

 

http://www.altaposten.no/nyheter/2016/03/08/%E2%80%93-Har-satt-viktige-saker-p%C3%A5-dagsorden-12253401.ece

 

 

Lenke til kommentar

 

 

Det heter visst "på dagsordenen". Det er det eneste jeg ser som er feil. 

 

Jeg misforsto nok "regionrådet i kommunestyret". Jeg trodde det var den delen av kommunestyret som utgjorde regionrådet, men meningen er nok at dette er to forskjellige ting. 

 

Hvis feilen er noe annet enn "dagsorden", er jeg spent. 

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Det var riktig, det heter "på dagsordenen". Men feilen er så vanlig at det korrekte høres litt rart ut? Jeg bruker heller "agenda", da er det lett å unngå denne feilen, og det høres også riktig ut. Ingen skriver vel "sette på agenda"?

Jeg bruker ikke det ordet. Det er antagelig litt brysomt å uttale slutten av ordet (-enen). Kanskje folk har droppet den siste -en, og så har de begynt å skrive slik man snakker? 

 

Jeg fant en feil hos meg selv i noe jeg har skrevet. Den setningen er ikke egnet for publisering, så jeg putter feilen i en enklere setning. Her skal det være én feil hvis jeg har skrevet riktig:

 

 

 

Mens farfar satt i senga og sippet dovent øl, romsterte Trygve i bislaget etter skoene sine.

Lenke til kommentar

 

På engelsk heter det visstnok "to sip" når en smådrikker, men på norsk er "å sippe" noe annet: sutre, smågråte.

 

 

Jeg lurer på om de som er flinke i engelsk, lettere unngår slike feil, eller om det bare blir flere. 

 

Må vel ha et visst kunnskapsnivå for å være bevisst på forskjellen. Men her vet man jo hva det er på engelsk(?). Problemet er at man ikke vet at det «tilsvarende» verbet på norsk er noe annet. Eller var det andre veien du tenkte? At man bruker sip på engelsk med norsk betydning?

 

There's hope in the hanging snore.

Lenke til kommentar

 

 

På engelsk heter det visstnok "to sip" når en smådrikker, men på norsk er "å sippe" noe annet: sutre, smågråte.

 

 

Jeg lurer på om de som er flinke i engelsk, lettere unngår slike feil, eller om det bare blir flere. 

 

Må vel ha et visst kunnskapsnivå for å være bevisst på forskjellen. Men her vet man jo hva det er på engelsk(?). Problemet er at man ikke vet at det «tilsvarende» verbet på norsk er noe annet. Eller var det andre veien du tenkte? At man bruker sip på engelsk med norsk betydning?

 

There's hope in the hanging snore.

 

Jeg er ikke særlig flink i engelsk. Likevel skrev jeg altså "sippe" når jeg skulle ha skrevet "nippe". Jeg forsto ikke feilen før jeg tilfeldigvis så at "nippe" på engelsk er "sip". Da skjønte jeg hvor feilen kom ifra. Jeg vet jo at det heter "nippe" på norsk, men jeg har nok lest og hørt det oftere på engelsk (altså "sip") enn på norsk. Den andre veien tror jeg ikke er noe problem. Jeg ville aldri skrevet "He was sipping in the corner after his bottom had been spanked blue" eller noe sånt. 

Lenke til kommentar

 

Sitater på engelsk tror jeg bør ha en egen tråd. Hvis du lager det, skal jeg ivrig stille opp. Mine kunnskaper i engelsk trenger en oppfriskning.
Jeg ser ikke helt hva det hjelper mot med en egen tråd. Det er så skjeldent at vi har engelske sitater uansett.

 

Feil over er at tostavelsesord skulle vært sammenskrevet.

 

Jeg svarte ikke på dette med engelsk. Siden norsk og engelsk er de tillatte språkene her på forumet, så er det kanskje ikke så unaturlig med litt engelsk iblant. Jeg kan skrive at sitater på engelsk er ok i den første posten. Så bare kjør på på engelske sitater!

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...