Gå til innhold

Hvorfor bruker folk så mange engelske uttrykk?


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Morsom du.

 

Ta f.eks torrentspråk,

ville du ha brukt "Såing" for utrykket "Seeding"?

 

Eller "Dødsmetall" for "Death Metal" i musikken?

 

"Rock and Roll" = "Stein og Rull"?

 

Sender er ett fint norsk ord som kan brukes for seeder, distrubutør kan også brukes helt fint.

Hvis du tar en tur til piratbukta kan du sette språket på nettsiden til norsk(eller nynorsk) og se hvor naturlig det er å bruke norske ord i torrent sammenheng.

 

For 'death metal' stiller ting seg litt annerledes da det er et navn som ikke er fornuftig å oversette, men man kan gjerne uttale metal som norsk metall for å fornorske det.

 

Når det kommer til 'Rock and Roll' sier man ganske enkelt '50-talls rock', hvis ikke det brukes som et utrykk hvor man da oversetter til 'la oss starte' e.l.

Lenke til kommentar

Situasjoner der man må gruble for å finne den beste norske oversettelsen på ord som oftere blir brukt med den engelske varianten blir for meg bortkastet tid. Da bruker jeg heller det engelske ordet ettersom folk flest uansett skjønner meningen bak setningen. Og det kommer mer naturlig for meg å bruke ord jeg bruker dagligdags i spill sammenheng når jeg skriver enn å måtte prøve å finne frem til det beste norske oversettelsen.

 

"Jeg sliter med min aim, den er for lav" blir oversatt til "Jeg sliter med min øye-hånd koordinasjon på grunn av at mus sensitiviteten min er for lav" blir liksom bortkastet tid i min mening når alle uansett skjønner første setningen.

Lenke til kommentar

(...)

"Jeg sliter med min aim, den er for lav" blir oversatt til "Jeg sliter med min øye-hånd koordinasjon på grunn av at mus sensitiviteten min er for lav" blir liksom bortkastet tid i min mening når alle uansett skjønner første setningen.

 

Så når du snakker om aim, snakker du da om både øye-hånd koordinasjon og sensitiviteten du har på musa... da ville jeg vertfall missforstått deg hvis du ikke ga hele forklaringen.

 

Hvis du sier "Jeg sliter med min aim, den er for lav", regner jeg du mener: "jeg sliter med å treffe det jeg sikter på"

 

Men nå liker jeg norsk språk også da, tydligvis er jeg litt rar slikleis

Lenke til kommentar

Aim i FPS sammenheng handler om sensitivitet på musa. Det å skrive det på norsk blir slitsom ettersom man må forklare i hvilket sammenheng man sliter med sensitiviteten på musa i tillegg for at man skal få oversatt betydningen av "aim" i den sammenhengen på korrekt måte.

 

Det kan jo selvfølgelig også handle om hvor man kommer ifra, samt hva venner spiller og er kjent med. Hos meg så ville ingen ha missforstått den setningen om jeg brukte den til mine venner, samt jeg har også aldri opplved at f.eks dansker eller svensker har misstforstått den setningen.

Lenke til kommentar

Er i utgangspunktet enig med trådstarter. Om det finnes likeverdige norske ord for hva man snakker om bør man bruke de fremfor engelske ord. Det handler vel rett og slett om å ha en god flyt i setningene. I tillegg synes jeg norsk er et fantastisk språk og alle som snakker det bør beherske det godt nok til å si "spille" om "game", o.l.

Selv leser jeg masse faglitteratur på engelsk, ser engelske serier, surfer på engelske sider, osv. Jeg har fortsatt ingen problemer med å bruke norsk i de sammenhenger jeg vil gjøre det. Det handler om å ta et valg.

Lenke til kommentar

For meg blir det veldig unaturlig å bruke norske ord, for den ene grunn at jeg har vokst opp med å bruke engelske ord.

Aim osv har hele tiden vært standard for meg i spill. Jeg bruker ikke ordet aim om ting som skjer i det virkelige liv, men jeg bruker aim som en fellesbetegnelse for alt som påvirker når jeg skyter med et våpen i et spill. Alt fra mussensitiviteten til sikte.

Derimot om jeg skal bare snakke om selve siktet eller noe sånt sier jeg de norske ordene.

 

Jeg tror jeg har begynt å snakke mer og mer norsk, av den enkle grunn at flere spill kommer på norsk, men også det at jeg spiller som oftest med norske venner nå i forhold til før.

 

Jeg tror jeg alltid kommer til å bruke engelske ord i gaming av den grunn at det er det folk assisosierer seg med, og jeg føler det ofte er enklere å forklare av den enkle grunn.

Endret av SniKaZ
Lenke til kommentar

Hva informasjon går tapt hvis man istede for

"Jeg sliter med min aim, den er for lav"

sier "jeg sliter med å treffe det jeg sikter på",

og hva skal din samtaleparter gjøre med den ekstra informasjonen?

"Jeg sliter med min aim" forteller dem at jeg nå tar en kort pause for å justere dette.

"Jeg sliter med å treffe det jeg sikter på" kan bety så mye annet enn det jeg var ute etter i utgangspunktet. Ser jeg dårlig? Er jeg en dårlig spiller? Er de for langt unna? osv.

 

Det jeg mener er at første setningen er selvforklarende for de som har spilt endel FPS, mens den andre setningen gjerne må spesifiseres mer for at den skal få samme mening, og da må en legge til "jeg må stille på sensitiviteten min" i tillegg, noe som jo er bortkastet om man spiller et spill og har dårlig tid.

 

Det blir som i militæret, man har forkortninger der også, samt bruker endel engelske ord og uttrykk av den simple grunn at noen av dem er kjappere å få ut samt forstå når en har dårlig tid og når en helst ikke skal snakke for mye pga lyd.

 

Bortsett fra det så er jeg da enig at man helst burde bruke norske ord og uttrykk hvis de kan lett oversettes fra de engelske ordene. "Aim" er for meg et ord som har en fast mening, noe man ikke kan oversette til norsk uten å legge mere i det.

Endret av oophus_3do
  • Liker 1
Lenke til kommentar

1: Om ord og uttrykk skal oversettes til norsk er det faktisk ikke slik at man nødvendigvis bør oversette det direkte. Det blir ofte latterlig. Men ofte finnes det gode alternativer om man tenker litt lengre enn en direkte oversettelse. Norsk er et rikt språk det også...

 

2: Hvis dere synes det "blir teit" å omtale spill uten å blande en hel haug med engelske ord oppi det hele så skal jeg love dere at det "blir teit" og vel så det å lese tekst som er en salig blanding av dårlig engelsk og norsk.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

"Jeg sliter med min aim" forteller dem at jeg nå tar en kort pause for å justere dette.

"Jeg sliter med å treffe det jeg sikter på" kan bety så mye annet enn det jeg var ute etter i utgangspunktet. Ser jeg dårlig? Er jeg en dårlig spiller? Er de for langt unna? osv.

 

Det jeg mener er at første setningen er selvforklarende for de som har spilt endel FPS, mens den andre setningen gjerne må spesifiseres mer for at den skal få samme mening, og da må en legge til "jeg må stille på sensitiviteten min" i tillegg, noe som jo er bortkastet om man spiller et spill og har dårlig tid.

 

Det blir som i militæret, man har forkortninger der også, samt bruker endel engelske ord og uttrykk av den simple grunn at noen av dem er kjappere å få ut samt forstå når en har dårlig tid og når en helst ikke skal snakke for mye pga lyd.

 

Bortsett fra det så er jeg da enig at man helst burde bruke norske ord og uttrykk hvis de kan lett oversettes fra de engelske ordene. "Aim" er for meg et ord som har en fast mening, noe man ikke kan oversette til norsk uten å legge mere i det.

Jup spill bruker masse fagutrykk og navn på ting som bare blir tull om du oversetter.

Ta "chain lightning" alle som har spillt rollespill vet at dette er et lyn som går fra kasteren til målet og kan så hoppe videre til flere fiender eller muligens venner i nærhete.

Kjede lyn eller lynkjede blir bare forvirrende.

Merk at chain lighning både er et generelt begrep og et spell i spesifikke spill der det har spesifike egenskaper som rekkevidde, skade og hvordan det kan hoppe vidre.

Da står det chain lightning i lista over magi du kan bruke om du kaller det noe annet vil du ikke finne det i spellbook.

Lenke til kommentar

Jeg synes folk bør anstrenge seg mer for å bruke norske ord, men det er helt klart sammenhenger hvor det blir veldig vanskelige. Det er helt håpløst og skulle gi en inngående teknisk beskrivelse med kun norske uttrykk, når spillet kun foregår på engelsk. Da vil mottakeren miste alle holdepunkter når han eller henne selv skal begynne å spille, og ingen av ordene inne i spillet samsvarer med hva jeg beskrev.

 

I en anmeldelse derimot hvor det er selve opplevelsen, og kvaliteten på et spill som skal beskrives, er det sjelden nødvendig å bruke engelske ord. I en anmeldelse vil fagterminologi (hvis en kan kalle det for det) som "aim" og "spellbook" fort være like mye en kilde til forvirring som noe annet. Utenforstående vil ofte ikke ha noe forhold til terminologien, og det ser bare ut som om anmelderen har et elendig ordforråd.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

kjede lyn er da perfekt ord å bruke isteden for chain lightning, hvis du forstår norsk forstår du hva som menes hvis noen sier kjede lyn, og det er virkelig ingen rom for å missforstå.

 

Å påstå at noen vil lete etter 'kjede lyn' i en engelsk magibok sier vel nok om hvor langt du prøver å trekke virkeligheten for å få fram et poeng her.

Lenke til kommentar

Er forsåvidt enig at man ikke skal bruke for mange engelske uttrykk,

men i noen tilfeller er det vanskelig å unngå,

f.eks viss jeg snakker om WoW og spiller Rogue,

så ville jeg aldri oversatt klassen eller egenskapene til norsk.

 

F.eks et godt norsk ord for "Rogue" er?

 

Eller f.eks "Cheap Shot" = "Feig Bevegelse"?

 

"Eviscerate" = ?

 

"Backstab" = "Ryggstikk"?

 

Det høres bare merkelig ut på norsk.

Lenke til kommentar

Er forsåvidt enig at man ikke skal bruke for mange engelske uttrykk,

men i noen tilfeller er det vanskelig å unngå,

f.eks viss jeg snakker om WoW og spiller Rogue,

så ville jeg aldri oversatt klassen eller egenskapene til norsk.

 

F.eks et godt norsk ord for "Rogue" er?

 

Eller f.eks "Cheap Shot" = "Feig Bevegelse"?

 

"Eviscerate" = ?

 

"Backstab" = "Ryggstikk"?

 

Det høres bare merkelig ut på norsk.

 

"Så jeg spilt wow her om dagen, spiller en tjuv, ganske artig klasse å spille, lar meg gjøre slag under belte, sprette opp buken på monstre eller dolke de i ryggen."

 

Hvordan kan du ikke forstå det?

 

Jeg kan fortsette å oversette for dere, men anbefaler heller at du lærer deg ditt morsmål og starter å bruke det.

Lenke til kommentar

Det høres bare rart ut hvis man skal oversette det. Jeg som mange flere er vokst opp med engelske filmer, tv-serier og spill ikke minst. Når vi diskuterer dette så bruker vi ofte engelse ord, jeg bruker engelsk noen få ganger når jeg snakker til folk også, det bare kommer naturlig siden vi blir utsatt for språket så ofte nå, nesten like mye som norsk.

Lenke til kommentar

Jeg snakker engelsk på jobb, jeg snakker engelsk i fritid, jeg ser og hører på engelsk underholdning, men når jeg snakker med min venn, som også snakker engelsk i jobb, snakker engelsk i fritid, både ser og hører på engelsk underholdning, da snakker jeg norsk.

 

Vi begge er norske og vi bruker norsk språk til å beskrive alle mulige opplevelser, nesten aldri finner vi det norske språk mangler ord for å få fram hva vi vil si, og når vi kommer over et ord bruker vi ikke mange ordene for å snakke oss rundt det problemet. Som jeg har vist hele veien her i tråden har vi de ordene du trenger, det er bare din egen latskap som hindrer deg i å bruke det norske språket fullt ut når du snakker.

 

Battaman: i wow er det ingen klasse som heter thief, faktisk, kan du nevne ett eneste spill hvor man har både rogue og thief som forskjellige klasser?

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...