Gå til innhold

Strømming tar igjen fildeling


Anbefalte innlegg

Stream tar av jau det kan man godt si. Sesong 2 finalen i Leauge Of Legends tok jo litt av.

  • Deman quoted on air that 5% of the entire United States Internet was being used at the League of Legends World Finals venue.
  • Over 8,000 of you traveled from all corners of the globe to cheer on Azubu Frost and the Taipei Assassins in person
  • More than 8,282,000 unique viewers tuned in for the World Finals via TV and stream worldwide (including 2,402,225 TV viewers in Korea and China)
  • At peak, over 1,154,000 people were watching online alone (not counting any TV numbers) during the World Finals
  • Over the course of both the World Playoffs and Finals, people watched 24,230,688 hours of League of Legends

Så har du jo ellers sider som for eks: http://www.twitch.tv/ Hvor profesjonelle og amatører streamer masse forskjelige type spill. Så jo flere som starte med å streame så blir det jo mer trafikk :)

Endret av flabben2k
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

"Den danske TV- og bredbåndsleverandøren YouSee har nå gjennomført en undersøkelse som viser at strømming nå er den desidert største trafikkilden på Internett i Skandinavia."

 

Då er det fastslått: Fisken har bedre breibandstilbud i havet enn folk har på land, og den brer om seg.

 

På tide å sette ut fiskeredskapen. Det ryktes om god fiskemuligheter i piratbukta då store stimer med strømming er på vei. Men pass på augebryna då strømmingen gjerne utnytter nettlesarane til bryning. Er du i tvil berre les om det på den engelske sida til jernvaremagasinet "Jernvare pigg ikkje" (http://www.hardware.no/artikler/piratkopiering-er-ikke-lenger-storst/113850).

 

 

 

Engelsk-norsk oversettelse:

Brows=(auge)bryn

Hardware=Jernvare

dot=prikk(egenlig tysk)/spiss/pigg

no=nei/ikkje

 

 

Språkleg spøk til side:

 

I henhold til "Vedtekter for Språkrådet": http://www.sprakrade...for-Sprakradet/ og http://www.sprakrade...ler/#utgreiinga skal ordet "streaming" brukast. Årsak:

 

I dagligtale blir desse brukt ulikt:

 

Streaming: Digital overføring

Strømming: Strømming - liten østersjøsild

Strøyming: "Flyt" i beskrivning av rennande vatn/veske eller samling av folk.

 

"Streaming" er eit ord som har stor utbreiing i norsk dagligtale, er i vanleg bruk i skriftleg norsk språk, er ikkje synonym med etablerte norske ord eller ligg nær slike ord i bygnad og skrivemåte. I tillegg representerer det ein språklige nyanse som det norske alternativet ikkje dekker, og dermed kan bruken av det faktisk være ein forbedring. Strømming og strøyming derimot har etablert betydning som er ulik betydningen av det engelse ordet det skal erstatte...

 

Uttale: Stil, stim, strime, strimmel, etc. Uttate er innenfor norsk språk.

 

Rettskriving: Teater, team, teak, striptease, steamer, etc. Skriftbilde er innanfor akseptert rettsriving frå eldre lånord. Merk teater gradvis har fått "norsk lydbilde", men beholdt orginal skriftbilde med ea...

 

Samsvar mellom uttale og skriftbilde: Her ville "i" vore bedre enn "ea" på norsk, men sidan dei to orda "striming (streaming)" og "strime (smal stripe)" kan medføre missforståing i skriftmåte, ein strim (ein stream) - ei strime i tillegg til verbet å strime(å streame), bør engelsk skrivemåte beholdast som tradisjonen er for lånord der det er fare for missforståing.

 

Bøying: Streaming/-en, -ar, -ane evt: Streaming/-en, -er, -ene følger normeringsprinsippet for hankjønnsord og er alt i dagleg bruk for dette ordet.

 

Ellers kan me alle bidra til bedre norske ord for engelsk i ordboka:

http://www.sprakrade...sk/Avloeserord/

og dataspråk spesielt:

http://www.sprakrade...datatermgruppe/

 

Les også vurdering av Engelske ord:

http://www.sprakrade...2006/Importord/

 

Siste avsnitt:

"Anglisismer kan ofte representere språklige nyanser som det norske alternativet ikke dekker, og dermed kan bruken av dem faktisk være en leksikalsk berikelse, f.eks. ved at vi nå har alternativene døll og kjedelig, som ikke betyr det samme, men som eksisterer side om side og representerer språklige nyanser. ..."

 

Ein kjapp sjekk i Google translate viser at ordet "streaming" og "direkteavspilling"(med litt variasjon i skrivemåte) er vanlig brukt(på nettsider, dokumenter og e-poster via google/gmail) i alle nordiske språk, mens strømming ikkje har fått feste i bruk til anna enn ein fisk... Ettersom alle dei nordiske språka skal ha likelydande ord ihht. nordisk språksamarbeid så er saka klar: "streaming" eller "Direktespeling/Direkteavspilling", men ikkje "strømming/strøyming".

 

Noter også den danske teksten på illustrasjonen...

 

De får beklage min "klipp og lim" språkbruk. Er hverken god nynorsk eller bokmål.

 

Strømmingen; den hives på steikepanna til middag, oppskriften fåes her: http://www.recept.or..._Stromming.html .

 

Skitt fiske og god middag.

 

PS Dette vart mykkje klip og lim frå innlegg til denne tråden: https://www.diskusjon.no/index.php?showtopic=1458074&view=findpost&p=19649651 der eg meiner artikkelforfattaren ikkje har begrunna godt nok bruk av "strømming" for "streaming" i norsk språk ved å henvise til forslag til norske datatermar (http://www.sprakradet.no/nb-NO/Tema/Terminologi-og-fagspraak/Datatermar/).

  • Liker 7
Lenke til kommentar

Litt pussig hvordan folk fortsetter å dra den gamle sildevitsen. Å strømme var da allerede et etablert norsk verb lenge før internettfenomenet dukket opp. Det engelske substantivet stream er heller ikke opprinnelsen til verbet; det er omvendt. Ordet, både på norsk og engelsk, beskriver en type bevegelse.

 

Dere som trekker inn sild, reagerer dere på samme måte på alle typer homonymi? Blir dere forvirret og/eller irritert over henger (verb i presens) og henger (som i tilhenger til bil) også?

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Ikke så rart etter at Plassify eller Kvisefi har fått rotfeste.

Når Netflikkerne og HBO også kommer så er ikke dette overraskende i det hele tatt.

Nå streames det vell mer enn det strømmes (Stakkars folk og fe!) og det vi har sagt i lengere tid om at piratkopiering er ett tjenesteproblem enn noe annet stemmer til de grader.

 

Videre har vell også Ventil hatt stor suksess med Damp i samme feltet.

Skal de begynne med håndheving av lover så må vi få noe for å beskytte forbrukerne, tenker på saken fra jungel gutta i Amasonas.

Lenke til kommentar

Litt pussig hvordan folk fortsetter å dra den gamle sildevitsen. Å strømme var da allerede et etablert norsk verb lenge før internettfenomenet dukket opp. Det engelske substantivet stream er heller ikke opprinnelsen til verbet; det er omvendt. Ordet, både på norsk og engelsk, beskriver en type bevegelse.

 

Dere som trekker inn sild, reagerer dere på samme måte på alle typer homonymi? Blir dere forvirret og/eller irritert over henger (verb i presens) og henger (som i tilhenger til bil) også?

 

Kan ikkje svare for andre, men sidan eg argumenterer basert på norsk språkråd sine retningslinjer for godt språkbruk (og eg er langt ifrå korrekt i all bruk sjølv,man får være største kritikar sjølv) så får du mitt svar:

 

Undertegnede bruker IKKJE strømme eller strøyme i dagligtale, men stime, flokke, flyte, flomme, straume fosse, renne, etc. avhengig av bruk av ordet. Strømming er for meg ein fisk. Ei veske flyt, elektroner flyt, etc. som er påstått utgangspunkt for ordbruken av "strømming", for meg ville oversettingen vore "flyting" for å bruke den argumentasjonslinja om bevegelse basert på min dialekt, men dialekt/slang kontra offisielt skriftspråk er ikkje poenget, desse lever godt i språket.

 

Engelsk-Norsk:

Substantiv: "a stream" = "En strøm/ein strøym"

Verb: "to stream" = "å strømme/å strøyme" (presens "streaming" = "strømmer/strøymer")

Adverb: "streaming" = strømmer/strøymer"

Kvar er "strømming" i denne sammenhengen? Korrekt bruk er "strømmer/strøymer" dersom direkte oversetting.

 

"Henger", ja eg reagerer på bruken av ordet som substantiv, men aksepterer at forkortning av orda tilhenger, kleshenger, etc har fulgt norsk praksis for ord med 3 og fleire stavelser f.eks. automobil til bil, drosjeautomobil til drosjebil til drosje, begge eksempla utanlandske lånord.

Langt verre er det med ord som "sjampanje" (champagne), "taksi" (taxi), osv. som er stadig forsøkes innført i norsk språk der lånordet alt er etablert i daglegtale og skriftspråk.

 

For ordensskuld: Dersom ordet "streaming" ikkje hadde vore etablert hadde eg muligens kunna brukt eit nytt norsk ord dersom meir beskrivande, men det er for seint, minst 10 år, men egentlig over 30 år i fagmiljøer, ordet er innført i dagleg tale og skiftspråk, og det er fornorska og gitt norsk bøyning etter norske bøyningsregler og brukes i daglegtale. Og ja eg viste også til eit anna norsk ord som er i vanleg bruk: Direkteavspilling/Direkteavspeling. Verden over globaliserer seg via samme språkprinsipp: Grunnformen av ord beholdes, bøyning etter lokale regler.

 

"Homonymi" er døme på lånord. Kvifor bruker du ikkje "likelydandeordbildeord"? Blir like feil som "strømming".

 

"You didn't convince me, you didn't confuse me, but did I convince you or are you still confused?"

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Vell og bra det. Hvist netflix får til å legge til nyeste seriene og nogen lunde filmer som ikke er på så alt for mye på etterskudd så skal man vurdere Netflix.

 

Når det er sagt så er dette i riktig retning det som Netflix og HBO gjør.

 

Selv har spotify tatt over for andre måter å få musikk på. Så regner med det samme vil skje med filmer, but untill then..

 

Men man får se hvor Netflix og HBO legger seg, foreløpig etter alt jeg har lest så kunne Netflix hadd mere innhold og være oppdatert så langt bedre.

Lenke til kommentar

Det er festlig hvordan den harde diskusjonen om fornorsking av ord raser i kommentarfeltene på hw.no. Det er helt klart av de har tatt en beslutning i bedriften om å konsekvent fornorske ord, det er ingen grunn til å virke overrasket hver gang de gjør det.

 

Skulle så gjerne sett noen starte en egen tråd hvor de tok opp dette, så slipper vi at 60% av kommentarene under artikler omhandler strømming vs streaming og firmware vs fastvare.

 

Tilbake til topic. Selv bruker jeg Spotify på daglig basis, men jeg har også en lokalt lagret musikksamling som stort sett består av det jeg ikke finner på spotify, noe som strengt tatt er ganske mye.

 

Når det gjelder TV-serier så har jeg ikke kastet meg på streamingen enda, men det er vel bare et spørsmål om tid før jeg gjør det.

Lenke til kommentar

Vi brukte lang tid for at de skulle snu i "Iphone saken".

Det er festlig hvordan den harde diskusjonen om fornorsking av ord raser i kommentarfeltene på hw.no. Det er helt klart av de har tatt en beslutning i bedriften om å konsekvent fornorske ord, det er ingen grunn til å virke overrasket hver gang de gjør det.

Skulle så gjerne sett noen starte en egen tråd hvor de tok opp dette, så slipper vi at 60% av kommentarene under artikler omhandler strømming vs streaming og firmware vs fastvare.

Vi brukte lang tid for at de skulle snu i "Iphone saken". Språkrådet var enige med oss, men det tok likevel god tid før stabeisene tok det til seg og begynte å stave det "iPhone". Hvis jeg ikke tar helt feil, så er språkrådet også enige med oss når det gjelder "strømming". Vi får se hvor lenge vi må påpeke hvor feil det er å bruke ordet "strømming" istedenfor "streaming", før de gir seg :hmm:

Endret av Uderzo
Lenke til kommentar

Ifølge google translate : Bekk = Stream

 

så da vil : Bekking = Streaming

 

Bekking kaller jeg det. Norsk FTW.

 

Men jo sånn ellers, kjekt med Netflix. Selv om man ikke finner alt der :/

Musikken jeg er på utkikk etter finner jeg aldri på streaming så der blir det kjøp eller nedlasting

 

Bekk og Stream er substantiv, mens Strømming og Streaming er verb. Litt grammatisk forskjell der, ja..

Beklager, men norsklæreren i meg klarte ikke å dy seg... :green:

 

Synes selv at "Strømming" høres litt påtatt og keitete ut, men det er vel slik med alle nye ord og begreper til man blir vant til dem. Å oversette Streaming med Strømming er faktisk ganske rett, grammatisk sett, selv om det ikke burde være behov for en fornorsking av begrepet ifmm* (i følge min mening; juhu, der lagde jeg et nytt fornorsket begrep :dremel: ).

Lenke til kommentar

Undertegnede bruker IKKJE strømme eller strøyme i dagligtale, men stime, flokke, flyte, flomme, straume fosse, renne, etc. avhengig av bruk av ordet. Strømming er for meg ein fisk. Ei veske flyt, elektroner flyt, etc. som er påstått utgangspunkt for ordbruken av "strømming", for meg ville oversettingen vore "flyting" for å bruke den argumentasjonslinja om bevegelse basert på min dialekt, men dialekt/slang kontra offisielt skriftspråk er ikkje poenget, desse lever godt i språket.

 

Engelsk-Norsk:

Substantiv: "a stream" = "En strøm/ein strøym"

Verb: "to stream" = "å strømme/å strøyme" (presens "streaming" = "strømmer/strøymer")

Adverb: "streaming" = strømmer/strøymer"

Kvar er "strømming" i denne sammenhengen? Korrekt bruk er "strømmer/strøymer" dersom direkte oversetting.

 

"Streaming" kan fungere som mye rart, både verbform (i progressive konstruksjoner), substantiv (navn på fenomenet verbet beskriver) og adjektiv (som beskriver en aktør som gjør dette). Skal du lage adverb av det må du legge til -ly.

 

Jeg bruker heller ikke ordet "å strømme" spesielt ofte, men det er iallefall ingen tvil om at det er et norsk verb. Av slike kan man avlede substantiver ved legge -ing til stammen. Å fokusere på substantivet i denne debatten mener jeg blir feil, ettersom utgangspunktet både på norsk og engelsk er verbet. Sakens kjerne er vel heller hvorvidt det norske dekker tilstrekkelig av det samme semantiske området som det engelske. Jeg mener ja, siden begge omhandler bevegelse av ikke-tellelige enheter (eller vanskelig tellelige, om du vil være vanskelig :p) i samme retning. Jeg er med på at det engelske ordet brukes i sammenhenger der man ikke ville brukt det norske ("stream of consciousness, stream of information"), men her har man altså et nytt fenomen, og dette må beskrives med et ord. Da synes jeg "strømming" er dekkende nok.

 

"Henger", ja eg reagerer på bruken av ordet som substantiv, men aksepterer at forkortning av orda tilhenger, kleshenger, etc har fulgt norsk praksis for ord med 3 og fleire stavelser f.eks. automobil til bil, drosjeautomobil til drosjebil til drosje, begge eksempla utanlandske lånord.

Langt verre er det med ord som "sjampanje" (champagne), "taksi" (taxi), osv. som er stadig forsøkes innført i norsk språk der lånordet alt er etablert i daglegtale og skriftspråk.

 

Grunnen til at jeg nevnte henger hadde ikke noe med forkortelser å gjøre, men heller det at folk dro inn fisken. Språket er stappet med homonymer allerede, så jeg ser virkelig ikke problemet her. Ingen vil kunne misforstå, så den kommentaren er først og fremst en gammel vits som var litt morsom de femti første gangene.

 

Når det gjelder sjampanje og taksi føler jeg med deg, og synes gjerne sånt er halvteit, men egentlig er det bare et tegn på at man blir eldre. Nå vet jeg ikke i hvilken grad du har problemer med sjef, sjåfør, kino, bibliotek, sjokolade, oransje, instruktør og Kristian, men folk flest har få eller ingen innvendinger mot disse ordene, selv om de får fyrstekaka i vrangstrupen når man innfører nye slike. Historieløshet, kanskje.

 

For ordensskuld: Dersom ordet "streaming" ikkje hadde vore etablert hadde eg muligens kunna brukt eit nytt norsk ord dersom meir beskrivande, men det er for seint, minst 10 år, men egentlig over 30 år i fagmiljøer, ordet er innført i dagleg tale og skiftspråk, og det er fornorska og gitt norsk bøyning etter norske bøyningsregler og brukes i daglegtale. Og ja eg viste også til eit anna norsk ord som er i vanleg bruk: Direkteavspilling/Direkteavspeling. Verden over globaliserer seg via samme språkprinsipp: Grunnformen av ord beholdes, bøyning etter lokale regler.

 

Det er aldri for sent. Det er ikke som om språket slutter å endre seg på noe gitt tidspunkt, og etablerte fenomener endrer ofte navn. Ellers er jeg heller ikke med på at "streaming" er så etablert som du skal ha det til; et samlet pressekorps bruker nå "strømming", og forholdsvis mange nye brukere av tjenester som Spotify og Netflix får sin informasjon om dette nettopp via nevnte pressekorps.

 

"Homonymi" er døme på lånord. Kvifor bruker du ikkje "likelydandeordbildeord"? Blir like feil som "strømming".

 

Jeg bruker også "liktlydende ord" og tilsvarende konstruksjoner der de er hensiktsmessige. Homonymi dekker imidlertid et større spekter enn bare lyd (homofoni handler om lyd, homografi handler om skrivemåte; homonymi dekker begge), og i tillegg kan den norske frasen fint beskrive enkelteksempler, men ikke like godt selve fenomenet ("liktlydende ordologi"?). I tillegg illustrerer åttestavelsesordet ditt et sentralt poeng her: Lengden er viktig. Vi har begrenset med tid, plass og ork, og lange, kompliserte fornorskinger fungerer sjelden særlig bra. Så godt som ingen sier "datamaskin", de sier "data" eller "PC".

"Direkteavspilling" er også rimelig krøkkete. For all del, kom gjerne med alternativer, men passerer det to stavelser tror jeg det er lite sannsynlig at det vil slå an.

 

Strømming passer altså inn polysemisk, det har passelig lengde, og har en engelsk kognat som betyr omtrent det samme. Det er nesten en sjeldenhet.

Lenke til kommentar

"Nå vil vi se det vi vil, når vi vil og hvor vi vil."

Helt korrekt - men med Netflix får man hverken sett det man vil eller når man vil. Man kan se noe man så absolutt ikke prioriterer, og det kan man se 18 mnd etter TV-premiere i Norge, som fort blir noen mnd etter TV-premiere i statene...

 

Det er også forskjell på innhold på den amerikanske og norske versjonen av Netflix, noe jeg for øvrig forstår, men at det i 2012 skal være slike regionale grenser på nettet er bare BS.

 

Jeg har sett fram til tjenestene lenge, og også brukt de noe, men jeg kommer sannsynligvis til å avvikle mitt abonnement. Litt fordi tjenesten (Netflix) ikke har fungert i hele tatt siden lanseringen i Norge, men mest fordi det er totalt bortkastet å ha en tjeneste som ikke leverer noe som helst av interesse. Og det som kunne vært av interesse kommer noen år for sent...

 

Skal de få bukt med piratkopiering må de fjerne regionale grenser, gjøre innhold og tilgjengelighet likt over hele kloden, gjøre det tilgjengelig ila kort tid etter kino/TV-premiere og gjøre bortimot alt tilgjengelig. Hadde de fått til dette hadde jeg lett betalt 200kr/mnd og aldri rørt tpb again.

 

Oh, massiv frustrasjonutspillelse: De har allerede engelske tekster til alt dem har, men de gidder ikke legge med den muligheten for den nordiske versjonen - DAFUQ?!

 

Netflix, HBO og muligens Comoyo View mm. vil redusere piratkopiering kraftig, og har allerede gjort det. Det er mulig jeg er kravstor, men jeg er langt ifra fornøyd enda.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...