Gå til innhold

Oversette sprengt (norsk)


Nesebrus

Sprengt på engelsk  

49 stemmer

  1. 1. Hva heter kapasiteten sprengt på engelsk

    • capacity has been exceeded
      23
    • Capacity limit reached
      12
    • the capacity is beef
      3
    • Capacity limit reached and then beef
      1
    • beef
      10


Anbefalte innlegg

Skrevet (endret)

Jeg skal skrive at kapasiteten er sprengt.

 

Hittil har jeg bare fått en forslag: beef

 

"... the capacity is beef"

 

 

takk for mange svar men de var litt uenige så lagde poll

Endret av Nesebrus
Videoannonse
Annonse
Skrevet (endret)
Hvilken sammenheng er det?

 

kapasiteten i huset er sprengt (det er for mange personer i huset)

 

(huset er fullt opp for mye)

Endret av Nesebrus
Skrevet
Capacity limit reached?

 

Det blir når huset er fullt.

 

men hva skjer når det går flere folk inn i huset likevel?

 

Capacity limit is reached and then beef?

Skrevet (endret)

Eh, er det fullt så er det fullt? Er vel ikke så voldsomt vanskelig det? Er kapsiteten nådd så er den nådd.

 

Men ja, du kan sikkert si at the capacity is beefed (som betyr fysisk utmattet)

Endret av Nevnarion
Skrevet

Altså, i slike sammenhenger blir det omtrent bestandig feil å oversette ordene direkte. Den norske setningen høres rar ut, det blir IKKE bedre på engelsk. Unngå avanserte ord om du ikke får det til å flyte, det blir bare for dumt istedet.

 

Tråden er også i feil underforum siden forumet har et eget underforum for språk.

Skrevet

The house is crowded beyond capacity.

The theatre is filled beyond capacity.

The house is chock full (of people).

 

Finnes sikkert mange måter å si det på. Jeg ville ikke gått for en oversettelse, men heller sett etter et originalt engelsk uttrykk som ikke nødvendigvis betyr helt nøyaktig det samme, men som er beskrivende nok og gir større flyt.

Skrevet (endret)

Hva med:

 

"The capacity of the household have breached/has exceeded its potential."

 

"The household can not/is unable to support more people (, its capacity have breached/been exceeded)"

Endret av fargoth
  • 1 måned senere...
Skrevet
takk for alle forslag og hjelp :)

 

vi brukte (Capacity limit reached and then beef)

 

Skjønner ikke helt hva "beef" skal bety i denne sammenhengen?

Skrevet

@Keystone

Må si meg enig der.. hva mat har å gjøre i denne sammenhengen er mer absurd enn direkte oversettelser mellom dårlige setninger på norsk og engelsk..

 

Derimot er det hyggelig å se at det kom inn flere bra forslag som ikke har med mat å gjøre her. :)

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...