Gå til innhold

Hvordan uttales coitus?


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Latinske ord uttales stort sett som de skrives. Engelskmenn pleier alltid å uttale latinske ord helt på trynet, så hva de sier i Rome eller andre serier er ikke stort å bry seg om. Jeg mener at det skal uttales koitus.

Endret av Beatnik
Lenke til kommentar
Latinske ord uttales stort sett som de skrives. Engelskmenn pleier alltid å uttale latinske ord helt på trynet, så hva de sier i Rome eller andre serier er ikke stort å bry seg om. Jeg mener at det skal uttales koitus.

 

Stemmer i følge latinforelesningene jeg har hatt til nå.

Lenke til kommentar

Navnet ble da heller ikke skrevet slik på latin, men Caesar, og dermed blir uttalen i Wikipedia riktig. Tilsvarende uttales Cicero Kikerå. Men nordmenn aper gjerne etter engelsk og uttaler derfor ofte C foran vokaler som S istedenfor det korrekte K.

Endret av Beatnik
Lenke til kommentar
Tilsvarende uttales Cicero Kikerå. Men nordmenn aper gjerne etter engelsk og uttaler derfor ofte C foran vokaler som S istedenfor det korrekte K.

 

Det har ingenting med aping etter engelsk å gjøre. Det er i grunn veldig få som følger den klassiske latinske uttalen, og det gjøres spesielt ikke med kjente navn som Cicero.

Endret av Thendrup
Lenke til kommentar
Navnet ble da heller ikke skrevet slik på latin, men Caesar, og dermed blir uttalen i Wikipedia riktig. Tilsvarende uttales Cicero Kikerå. Men nordmenn aper gjerne etter engelsk og uttaler derfor ofte C foran vokaler som S istedenfor det korrekte K.

 

Jeg vet ikke hvordan det er på latin, men på spansk og engelsk (norsk også, forsåvidt), uttales c som s foran e og i. Hvis dette gjelder for latin også, er sesar gal uttale for Caesar, men sisero er riktig uttale for Cicero.

 

EDIT: Fant denne. Jeg hadde tydeligvis feil. C uttales alltid k. Om kilden på noen måte kan regnes som sikker, er en annen sak... :p

Endret av Jethrotulling
Lenke til kommentar
Du har tydeligvis ikke lest artikkelen.

 

Ikke du heller...

 

This article deals primarily with modern scholarship's best guess at classical Latin pronunciation (that is, how Latin was spoken among educated people in the late Republic) and spelling, and then touches upon later changes and other variants.

 

When Latin words are spoken in a living language today, there is ordinarily little or no attempt to pronounce them as the Romans did. Myriad systems have arisen for pronouncing the language — at least one for each language in the modern world whose speakers learn Latin. In most cases, Latin pronunciation is adapted to the phonology of the person's own language.

 

Latin words in common use in English are generally fully assimilated into the English sound system, with little to mark them as foreign (indeed, native speakers do not generally even think of these Latin words as foreign), for example, cranium, saliva. Other words have a stronger Latin feel to them, usually because of spelling features such as the diphthongs ae and oe (occasionally written æ and œ), which both denote /iː/ in English. In the Oxford style, ae represents /eɪ/, in formulae, for example. Ae in some words tends to be given an /aɪ/ pronunciation, for example, curriculum vitae.

 

Dersom det likevel skulle være noen interesse for gammel romersk uttale av latin kan man laste ned denne e-boken: The Roman Pronunciation of Latin

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...