Gå til innhold

engelske lånord i norsk


leuchtturm

Anbefalte innlegg

Skrevet

jeg er tysk student og maa skrive noe om de nyeste engelske lånord i norsk. kan dere hjelpe meg? gi meg engelske lånord og kanskje kan dere nevne meg hvilken variasjoner av laanordet det finnes i skrivemaaten, for eks. ketchup - ketsjup osv....

jeg er spent paa deres forslag!

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Jeg skrev nettopp et særemne om dette på rundt tredve sider. Jeg tok utgangspunkt i Norsk i hundre!, et dokument av Språkrådet om akkurat dette emnet. Ta gjerne en titt på disse to tekstene:

http://www.sprakrad.no/Trykksaker/Spraakny...m_engelsk_i_no/

http://sprakrad.no/Fakta/Engelsk_i_norsk/

 

Ellers kan du lese

  • Anne-Line Graedler og Stig Johansson: ”Anglisismeordboka. Engelske lånord i norsk”, Universitetsforlaget 1997
     
  • Stig Johansson og Anne-Line Graedler: ”Rocka, hipt og snacksy. Om engelsk i norsk språk og samfunn”, Høyskoleforlaget 2002
     
  • Helge Sandøy: ”Lånte fjører eller bunad? Om importord i norsk”, LNU / Cappelen Akademisk Forlag 2000

Lykke til!

Skrevet

Fotballspråket kan jo skilte med et par låneord:

 

Keeper (målvakt)

Corner (hjørne(spark))

Offside/onside (?)

Back (forsvarer)

Å sentre kommer vel av engelsk (å slå en pasning)

Skrevet

hvis dere finner paa noe helt nye ord som varierer i skrivemaaten kan dere gjerne gi forslag! :)

ellers hjalp dere meg videre og jeg kan endelig begynne med aa skrive noe om!

TUSEN TAKK! :w00t:

  • 2 uker senere...
Skrevet

Ord som nordmenn sjeldent bruker det norske ordet for:

Basketball (kurvball)

Shorts (kortbukse)

Karbonade i brød (hamburger)

Snøbrett (snowboard)

Rullebrett (skateboard)

 

 

Vi bruker vel som oftest engelske ord når det kommer til data, musikk, mat & drikke og klær.

 

 

Ord som varierer kun i skrivemåten klarer jeg ikke komme på nå, desverre.

D:

Skrevet

ja, det stemmer. Ketsjup og sörvis er saanne ord! tusen takk ogsaa for de andre eksempler! de kan jeg bruke for teksten min :)

 

gjerne mer eksempler ;-)

 

maa skrive 25 sider om dette tema... det er ganske mye, synes jeg...

Skrevet

Polisj - polish

pønk - punk

streit - straigth

kikk - kick

finisj - finish

gaid - guide

faiter - figther

 

Bare for å nevne noen. Du finner enda flere eksemplet på sprakrad.no

Skrevet (endret)

et andre spörsmaal, som har noe aa gjöre med tema:

 

kan noen si meg forskjellen mellom "Fronorsking" og "Norvagisering"?

 

Jeg sitter ennaa og skriver...skriver...skriver...

 

takk for hjelp!

Endret av leuchtturm
Skrevet

Jeg har aldri hørt om "norvagisering", men tipper det betyr det samme som "fornorsking", altså at et utenlandsk uttrykk tilpasses norsk foneminventar som i "restaurant" --> "resturang", og at dette så gjenspeiles i skrivemåten.

Skrevet

altsaa, det staar i helge sandöys bok "fjörer eller bunad":

 

jeg leste det ut slik:

 

"norvagisering" betyr at det engelske laanord tilpasser seg til det norske orthografiske mönstret

for.eks. ketchup - ketsjup

"fornorsking" betyr at det engelske laanord faar et norsk ord, et avslöseord

for.eks. airbag - kollisjonspute

 

men jeg er ikke helt sikker om jeg forsto det riktig...

 

? :hmm:

Skrevet

Det blir jo et definisjonsspørsmål, og det er ikke sikkert alle bruker uttrykkene likt. Din versjon av "fornorsking" hørtes fin ut, jeg er sannelig ikke helt sikker selv.

Skrevet
altsaa, det staar i helge sandöys bok "fjörer eller bunad":

 

jeg leste det ut slik:

 

"norvagisering" betyr at det engelske laanord tilpasser seg til det norske orthografiske mönstret

for.eks. ketchup - ketsjup

"fornorsking" betyr at det engelske laanord faar et norsk ord, et avslöseord

for.eks. airbag - kollisjonspute

 

men jeg er ikke helt sikker om jeg forsto det riktig...

 

? :hmm:

8074204[/snapback]

Dette stemmer nok.

 

(Norvagisere)

Skrevet

Jeg hørte at Konteiner og Kampingvogn var hos vurdering til språkrådet, så det må vel være det nyeste av det nye? Så har vi da alltid Sjåfør..

Skrevet

naa har jeg bare et problem til...maa jo skrive det paa tysk...og da finner jeg ingen oversettelse for ordet "fornorsking"...

jeg vet hva det betyr men pga. forskjellen mellom "fornorsking" og "norvagisering" maa jeg finne et annet oversettelsesord for fornorsking.

 

Problemet er at det bare fins et oversettelse paa tysk: Norvagisierung

 

hm...jeg skal sikkert finne en lösning :hmm:

 

takk for hjelp!

  • 3 uker senere...
Skrevet
Ord som nordmenn sjeldent bruker det norske ordet for:

Basketball (kurvball)

Shorts (kortbukse)

Karbonade i brød (hamburger)

Snøbrett (snowboard)

Rullebrett (skateboard)

 

 

Vi bruker vel som oftest engelske ord når det kommer til data, musikk, mat & drikke og klær.

 

 

Ord som varierer kun i skrivemåten klarer jeg ikke komme på nå, desverre.

D:

8001876[/snapback]

 

Her bruker du først den engelske skrivemåten med norsk i parentes, og så den norske skrivemåten med engelsk i parentes. Enten eller, rett skal være rett :p

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...