andreaqd Skrevet 8. mai 2007 Skrevet 8. mai 2007 (endret) En liten godbit jeg leste/så/hørte på tv akkurat nå var på Kongen av Queens: Who is the man? ble til Hvem er sin mann? Hva nå enn det betyr Endret 8. mai 2007 av andreaqd
Stian89 Skrevet 10. mai 2007 Skrevet 10. mai 2007 En liten godbit jeg leste/så/hørte på tv akkurat nå var på Kongen av Queens:Who is the man? ble til Hvem er sin mann? Hva nå enn det betyr 8570129[/snapback] Rett og slett trist Hvordan i helvete har en idiot av slik dimensjon prestert og i det hele tatt få seg jobb som "oversetter".
Skavold Skrevet 17. mai 2007 Skrevet 17. mai 2007 På 24 i kveld: "Your team will be there in twenty minutes!" "Teamet ditt vil være der om 15 minutter!" Jeg skjønner ikke hvordan de får det til ...
Pañolada Skrevet 19. mai 2007 Skrevet 19. mai 2007 Want to play some pool? ble til skal vi gå å svømme i bassenget?
MathHouse Skrevet 19. mai 2007 Skrevet 19. mai 2007 Want to play some pool? ble til skal vi gå å svømme i bassenget? 8650161[/snapback] :!:
SnittLeif Skrevet 19. mai 2007 Skrevet 19. mai 2007 I den flotte filmen "Tenacious D in the pick of destiny" er det et oppgjør mellom Tenacious D og Djevelen. Det synges, av Jack Black, "Waaaaaaaaait, waaaaaaait, waaait, you motherfucker" Dette, med norsk tekst, ble til: "vent, vent, vent, din møkkamann" Syns den var litt fin
Fin Skjorte Skrevet 19. mai 2007 Forfatter Skrevet 19. mai 2007 "Waaaaaaaaait, waaaaaaait, waaait, you motherfucker""vent, vent, vent, din møkkamann" 8650373[/snapback] hehe! så nettopp slutten på the rock, og en av badieboiza kaster en granat og sier "eat this", som ble veldig direkte oversatt til "et dette", så av og til er kanskje ikke det enkleste det beste?
Darkbuster Skrevet 20. mai 2007 Skrevet 20. mai 2007 Så på Discovery Channel en gang der de sa at bilen kunne gå fra 0 - 100 på 5 sekunder ... Dette ble oversatt til 3 sekunder
Kjekssjokolade Skrevet 20. mai 2007 Skrevet 20. mai 2007 Jeg så Alå Alå (vet ikke hvordan det skrives) igår, der var det ekstremt mange dårlige oversetninger. Husker ikke noen i farta, men det var utrolig mange av dem.
Fin Skjorte Skrevet 25. mai 2007 Forfatter Skrevet 25. mai 2007 (endret) Også i "Tenacious D in the pick of destiny"--- I used to be a guitartech ble til "jeg pleide å ta gitartimer! samme film--- helmet head--> fitteprinsen! :!: Endret 25. mai 2007 av Montgomery
SnittLeif Skrevet 26. mai 2007 Skrevet 26. mai 2007 Også i "Tenacious D in the pick of destiny"--- I used to be a guitartech ble til "jeg pleide å ta gitartimer! samme film--- helmet head--> fitteprinsen! :!: 8702864[/snapback] Stemmer. Tenkte på å ta med den med guitartech.. Men ble ikke noe av, så jeg glemte det.. Fint du tar frem den
potetgullmannen Skrevet 28. mai 2007 Skrevet 28. mai 2007 (endret) Nå har jeg ikke lest gjennom alle postene men leste ett sted at følgende dirty harry replikk ble oversatt slik: (Beklager evneveik nynorsk) "Make my day, punk" "Ikkje røyr dykk, skurkar" og:' "give me a whiskey, on the rocks" "gi meg ein whiskey på steinane" Edit: par leifer Endret 28. mai 2007 av potetgullmannen
Gjest Slettet+9871234 Skrevet 29. mai 2007 Skrevet 29. mai 2007 (endret) Vet dette er på film og TV, men dette er faktisk i norskoversettelsen til den nyeste Pidgin (open source instant messaging program) Debugging log er oversatt til avlusningsvindu! Hva i helv... Endret 29. mai 2007 av Slettet+9871234
Kjeksmestern Skrevet 29. mai 2007 Skrevet 29. mai 2007 Når det er snakk om oversettelser av filmtitler har jeg en soleklar kandidat til den dårligste noensinne nemlig: Saving Private Ryan som ble til Redd Menig Ryan. Ikke at det er noen dårlig oversettelse, men synes bare ikke den klinger i det hele tatt. Orginaltitelen er jo god, men oversettelsen takler jeg bare ikke. Noen som har vært inne på samme tanken? 7943540[/snapback] Klinger ikke bra? Lo meg skakk ihjel av den oversettelsen. :!:
Emancipate Skrevet 20. juni 2007 Skrevet 20. juni 2007 Vet dette er på film og TV, men dette er faktisk i norskoversettelsen til den nyeste Pidgin (open source instant messaging program) Debugging log er oversatt til avlusningsvindu! Hva i helv... 8732882[/snapback] Jeg oversetter debugger med avluser når jeg oversetter programmer. Det høres litt mer formelt ut enn busepeller (og buse for bug), selv om busepeller er en kongelig oversettelse i mitt hode. Hva ville du sagt? Debugger? Da er det jo ikke oversatt lenger...
NikkaYoichi Skrevet 20. juni 2007 Skrevet 20. juni 2007 (endret) Vet dette er på film og TV, men dette er faktisk i norskoversettelsen til den nyeste Pidgin (open source instant messaging program) Debugging log er oversatt til avlusningsvindu! Hva i helv... 8732882[/snapback] Jeg oversetter debugger med avluser når jeg oversetter programmer. Det høres litt mer formelt ut enn busepeller (og buse for bug), selv om busepeller er en kongelig oversettelse i mitt hode. Hva ville du sagt? Debugger? Da er det jo ikke oversatt lenger... 8903378[/snapback] Feilretter ganske enkelt. Edit: Følgelig også feilrettingslogg. Hvis jeg absolutt skulle ha oversatt faguttrykk som dette, noe jeg vanligvis ikke gjør. Endret 20. juni 2007 av Quayle
TheMaister Skrevet 20. juni 2007 Skrevet 20. juni 2007 Jeg hater at alltid på NRK (og andre kanaler) oversettes tall feil. På skjermen sier de 5 som oversettes til 4, 32 oversettes til 31 osv. Jeg kan nesten ikke huske å ha sett et tall bli korrekt oversatt noen gang. 7773510[/snapback] Kanskje du tenker på etasjer. 1. floor i England f.ex. tror jeg er 2. etasje på norsk.
Cerb89 Skrevet 21. juni 2007 Skrevet 21. juni 2007 Hvordan får man James Bond filmen "You only live twice" til å bli "James Bond i Japan"?
Stian89 Skrevet 21. juni 2007 Skrevet 21. juni 2007 (endret) Vet dette er på film og TV, men dette er faktisk i norskoversettelsen til den nyeste Pidgin (open source instant messaging program) Debugging log er oversatt til avlusningsvindu! Hva i helv... 8732882[/snapback] Jeg oversetter debugger med avluser når jeg oversetter programmer. Det høres litt mer formelt ut enn busepeller (og buse for bug), selv om busepeller er en kongelig oversettelse i mitt hode. Hva ville du sagt? Debugger? Da er det jo ikke oversatt lenger... 8903378[/snapback] edit=kom borti "sitat" på tilfeldig annet innlegg som havnet her. Ting som det der burde ikke oversettes spør du meg. "Faguttrykk" burde forbli engelske. Hvis du tar/har tatt IKT på skolen, og du er av samme oppfatning som meg, vil du bruke største delen av timene på å irritere deg grønn over hvor mange jævla idiotiske norske oversettelser som finnes. Endret 21. juni 2007 av Stian89
Gønn Skrevet 21. juni 2007 Skrevet 21. juni 2007 I en House M.D.-episode ble "clean room" oversatt til "klinisk rom".
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå