Gå til innhold

Fornorsking av datauttrykk...


bakela00

Anbefalte innlegg

Synes vi godt kan avskaffe det norske skriftspråket jeg.. men talespråket kan jeg godt tåle.. i første omgang må vi hvertfall bli kvitt nynorsk.. æsj..

 

er fullstendig mot fornorsking av moderne uttrykk som i IT..

liker forresten lange vanskelige fornorskede ord som kompitabilitetsmodus, harddiskfragmentering, hjemmesideprogrameringsprogram(! :p), internettkommunikasjon osv:P.. blir jo så god norsk uansett om det er fornorsket eller ikke:P

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Personlig syns jeg "datamaskin" er en av de verre oversettelsene. Det engelske ordet er computer, en beregningsmaskin, med verbet "to compute". På norsk vil dette bety en maskin som <something> med data. Inneholder masse data? Lager masse data? Daterer den? Nei, skulle ha beholdt ordet "regnemaskin" istedetfor.

5874572[/snapback]

Hæ? En datamaskin er en maskin som behandler data, kort og greit. Altså en maskin som behandler informasjon. Jeg ser virkelig ikke hva som er så mye bedre med det engelske ordet.

Lenke til kommentar

PIB (Personlig InformasjonsBehandler).. :hmm: Synes det er greit med engelske forkortelser som vi er vant til, som FTP, HTML. Brannmur (ikke brannvegg :no: ), programvare, mus (har hatt noen beklagelige situasjoner med det ordet, så jeg har lagt meg til en vane med å si datamus.. :) ), tastatur osv. er greit.. Men vi har jo en tendens til å halvfornorske noen ord, f.eks. webkamera. Egentlig burde det vel vært vevskamera eller nettkamera..! Tragisk.

Endret av Glisevask
Lenke til kommentar
Sentral prosesseringsenhet! (CPU)

Utskriftsapparat! (Printer)

Liten disk! (CD)

Tilfeldig tilgangsminne (RAM)

Kun lesbart minne (ROM)

 

Foretrekker de engelske ordene, så passer jeg heller på at resten av norsken er i god stand ;)

5875078[/snapback]

Compact = Kompakt

Noe som er kompakt er ikke nødvendigvis lite og vice versa.

Lenke til kommentar

Ser både fordeler og ulemper rundt dette her, blandt annet innen for programmering. Mange norske bøker fornorsker ord og uttrykk, og det er rett og slett en uting innen programmering. Er et programmeringsspråk skrevet på engelsk, er det like ille å vanne ut det, som å vanne ut norsk. Dessuten hemmer det videre utvikling, da mye av egenutviklingen innen programmering foregår over nett via diverse nettsteder og e-bøker, som selvsagt er skrevet på engelsk.

 

At vi burde bevare kulturarven og språket vårt er jeg helt enig i, men vranglære gjør ikke ting noe bedre. Noen ting burde rett og slett ikke oversettes. En annen ting ang. kulturarv og språk er vel før vi i det hele tatt snakker om å bevare språket, må vi i det minste kunne bruke det riktig. Spraakraadet tillatter jo alle mulige uting i språket vårt nå, bare se på migreringen av bokmål og nynorsk, den er like mye på jordet. (Burde vært to helt separate språk, i stedet for at noen ord kan brukes om hverandre osv.)

 

EDIT:

rettet "norsk" til bokmål, da dette er den rette betegnelsen.

Endret av Nazgul
Lenke til kommentar
(Burde vært to helt separate språk, i stedet for at noen ord kan brukes om hverandre osv.)

 

Nei, der er jeg ikke enig, jeg ser på nynorsk som en rettning innenfor norsk, nesten som en dialekt.

Og forskjellige språk har ofte ord som kan brukes om hverandre, slik som norsk og nynorsk har.

 

Du hører jo også på ordet at det ikke er ment som et tillegspråk for norsken, men en rettning, eller arvtaker av norsk.

Lenke til kommentar

Det er bare flott å fornorske dagligdagse datauttrykk så som verdensveven, brannmur, nettet, snabel-a/krøllalfa og tastatur. Det gjør det enklere å forstå hva orda betyr og man kan bruke de i språket på en mye bedre måte. Som en bonus så bevarer vi språket og verner det mot engelsk styggedom. Islendingene er mye flinkere enn oss til å oversette utenlandske lånord, og ta disse i bruk. Heia Island!

 

Forsåvidt så heter det bokmål, ikke norsk. Norsk er en samlebetegnelse. Og Ivar Aasen gjorde ei tabbe når han hoppe bukk over dialektene i byene.

Lenke til kommentar

Når jeg mener ord som kan brukes om hverandre, så mener jeg ordene som står med hakeparantes i ordboken. (Dette var litt vagt beskrevet i posten over, beklager)

Altså ord som opprinnelig ikke er en del av nynorsk, men som har blitt lovlig etterhvert takket være norsk spraakraads forsøk på å sammeføye nynorsk og bokmål.

Lenke til kommentar

litt OT, men jeg var på standupshow her om dagen. var en amerikansk komiker.

 

han var litt oppgitt over hvordan nordmenn oversetter ting..

 

"In USA we made the vacum cleaner. But when the Nowegians was going to name this thing, they probably thought, it sucks dust.. let's call it a DUST SUCKER!"

 

:p

Lenke til kommentar
Hæ? En datamaskin er en maskin som behandler data, kort og greit. Altså en maskin som behandler informasjon. Jeg ser virkelig ikke hva som er så mye bedre med det engelske ordet.

5876405[/snapback]

 

Fordi "behandle data" sier ingenting.. Det er det samme som "ordne informasjon", sier ingenting. Compute -> regne -> regnemaskin.

Lenke til kommentar
Fordi "behandle data" sier ingenting.. Det er det samme som "ordne informasjon", sier ingenting. Compute -> regne -> regnemaskin.

 

Men, hvorfor sier regne deg så mye mer?

 

En personelig datamaskin gjør mer enn å regne med dataene, den lagrer dem os.v.

Er ikke datamaskin et godt ord, når det faktisk er en en maskin som behandler data, og jo, det er det den gjør.

 

:)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...