Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Nja. Antonymet av asketisk blir vel egentlig hedonistisk. Førstnevnte er en livsstil hvor man avstår fra å følge lystene sine mens sistnevnte er en livsstil hvor man alltid gir etter for dem.

Skrevet

Får bare innrømme med en gang at når det kommer til tysk så har jeg mye å lære.

 

Men takk, ja. Kommer sikkert flere dumme spørsmål etter hvert. :)

Skrevet
Noen som vet hvilket språk dette er?
At hyggjande sinne

skylet mathr hoesenn vesa,

heldr gaetenn at gethe

Thas horskr ok thogoll

koemmr heimesgartha til,

Sjaldan verthr vite vorom

Ser ut som Islandsk, men er det det?

Hadde vært flott med en oversettelse og

Helt klart forenkla norrønt....

Ljóðahattr skulle bety "Lydhatt" på vanlig bokmål - ikke at jeg skjønner sammenhengen... Ljóðahættr hadde vært kanskje bittelitt mer logisk - "Lydtrussel" - Trussel mot lyden.

 

Mot hyggelig stund

... mannen ... være

tror...

... og...

blir bopælen til

får sjelden vite ...

 

Ikke lett nei :/

Takker for at du prøvde

Skrevet

Problemformulering tror jeg er mulig oversettelse av thesis statement. I en vitenskapelig artikkel ville denne komme før abstract (sammendrag).

 

IP

Skrevet

Okei, godtfolk. Nå trenger jeg deres hjelp. Språket er bulgarsk, og skulle gjerne vært oversatt til et forståelig språk (norsk/engelsk).

 

post-73595-1218133806_thumb.jpg

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...