Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Begrepet brukes vanligvis om første av flere delforsendelser, helst når du har mottatt den første (initial shipment) og venter på ytterligere. Jeg tipper likevel at det har med tidlig logistikk å gjøre (et sted mellom at ordren er ferdig behandlet og overlatt til postvesen), med mindre du har fått informasjon som tyder på noe annet.

 

Foreslår at du sender en e-post til dem og spør hva de legger i dette begrepet, ettersom det virker som litt uortodoks bruk.

Lenke til kommentar
Begrepet brukes vanligvis om første av flere delforsendelser, helst når du har mottatt den første (initial shipment) og venter på ytterligere. Jeg tipper likevel at det har med tidlig logistikk å gjøre (et sted mellom at ordren er ferdig behandlet og overlatt til postvesen), med mindre du har fått informasjon som tyder på noe annet.

 

Foreslår at du sender en e-post til dem og spør hva de legger i dette begrepet, ettersom det virker som litt uortodoks bruk.

Tilsvarer det "Innlevert Postterminal" som vi har her i Norge? Statusen er forøvrig den samme

Lenke til kommentar
Antonyms of adj sceptical

 

2 senses of sceptical

 

Sense 1:

doubting, questioning, skeptical, sceptical

 

INDIRECT (VIA distrustful) -> trustful, trusting

 

 

Sense 2:

disbelieving, skeptical, sceptical, unbelieving

 

INDIRECT (VIA incredulous) -> credulous

 

Tilsvarende på norsk blir vel å være godtroende eller naiv. :)

Lenke til kommentar
Hva er "harry" på engelsk? Ikke navnet altså, men
-harry.

Det finnes vel ikke noe ord som har helt samme betydning som "harry", men det er absolutt noen engelske alternativer som er ganske så sammenfallende. Cheesy, tacky, tasteless, trashy og vulgar kan alle brukes, ordvalget kommer selvfølgelig an på hvilken sammenheng ordet står i.

Lenke til kommentar
Noen som vet hvilket språk dette er?
At hyggjande sinne

skylet mathr hoesenn vesa,

heldr gaetenn at gethe

Thas horskr ok thogoll

koemmr heimesgartha til,

Sjaldan verthr vite vorom

Ser ut som Islandsk, men er det det?

Hadde vært flott med en oversettelse og

Helt klart forenkla norrønt....

Ljóðahattr skulle bety "Lydhatt" på vanlig bokmål - ikke at jeg skjønner sammenhengen... Ljóðahættr hadde vært kanskje bittelitt mer logisk - "Lydtrussel" - Trussel mot lyden.

 

Mot hyggelig stund

... mannen ... være

tror...

... og...

blir bopælen til

får sjelden vite ...

 

Ikke lett nei :/

Endret av Vierett
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...