Kalinken Skrevet 20. juli 2008 Skrevet 20. juli 2008 Finnes det et engelsk uttrykket som tilsvarer det norske "nød lærer naken kvinne å spinne" som har nogenlunde samme ordlyd?
Khaffner Skrevet 22. juli 2008 Skrevet 22. juli 2008 Jeg har bestilt et par varer på en amerikansk nettbutikk og statusen er nå på "Initial Shipment". Hva betyr "Initial shipment?
Imsvale Skrevet 22. juli 2008 Skrevet 22. juli 2008 Begrepet brukes vanligvis om første av flere delforsendelser, helst når du har mottatt den første (initial shipment) og venter på ytterligere. Jeg tipper likevel at det har med tidlig logistikk å gjøre (et sted mellom at ordren er ferdig behandlet og overlatt til postvesen), med mindre du har fått informasjon som tyder på noe annet. Foreslår at du sender en e-post til dem og spør hva de legger i dette begrepet, ettersom det virker som litt uortodoks bruk.
thadon Skrevet 23. juli 2008 Skrevet 23. juli 2008 Noen som vet hvilket språk dette er? At hyggjande sinneskylet mathr hoesenn vesa, heldr gaetenn at gethe Thas horskr ok thogoll koemmr heimesgartha til, Sjaldan verthr vite vorom Ser ut som Islandsk, men er det det? Hadde vært flott med en oversettelse og
Khaffner Skrevet 23. juli 2008 Skrevet 23. juli 2008 Jeg syns det ligner mer på Norrønt. Hvor fant du teksten?
thadon Skrevet 23. juli 2008 Skrevet 23. juli 2008 (endret) Teksten er teksten til en sang fra bandet XIV Dark Centuries med titelen "Liodhahattr" Endret 23. juli 2008 av thadon
Khaffner Skrevet 23. juli 2008 Skrevet 23. juli 2008 Begrepet brukes vanligvis om første av flere delforsendelser, helst når du har mottatt den første (initial shipment) og venter på ytterligere. Jeg tipper likevel at det har med tidlig logistikk å gjøre (et sted mellom at ordren er ferdig behandlet og overlatt til postvesen), med mindre du har fått informasjon som tyder på noe annet. Foreslår at du sender en e-post til dem og spør hva de legger i dette begrepet, ettersom det virker som litt uortodoks bruk. Tilsvarer det "Innlevert Postterminal" som vi har her i Norge? Statusen er forøvrig den samme
Gjest Slettet+9871234 Skrevet 26. juli 2008 Skrevet 26. juli 2008 Kan nokon her inne sei meg kva "kerosene" er? Eg veit at det er et stoff, men namnet på engelsk seiar meg fint lite.
Camron Skrevet 26. juli 2008 Skrevet 26. juli 2008 Dette er alt som står på en CD ... jeg lurer på hva som står. Det er vel noe i rettning tyrkia... Det står "Godt nyttår". Språket er farsi.
Gjest Slettet+9871234 Skrevet 26. juli 2008 Skrevet 26. juli 2008 Det er parafin. Tusen takk for svaret.
Merk. Skrevet 27. juli 2008 Skrevet 27. juli 2008 Hva er "harry" på engelsk? Ikke navnet altså, men -harry.
SGE7000 Skrevet 27. juli 2008 Skrevet 27. juli 2008 Antonyms of adj sceptical 2 senses of sceptical Sense 1: doubting, questioning, skeptical, sceptical INDIRECT (VIA distrustful) -> trustful, trusting Sense 2: disbelieving, skeptical, sceptical, unbelieving INDIRECT (VIA incredulous) -> credulous Tilsvarende på norsk blir vel å være godtroende eller naiv.
kjetil02 Skrevet 27. juli 2008 Skrevet 27. juli 2008 (endret) Engelsk: Credoulous (godtroende) eller gullible (lettlurte), for eksempel. Eventuelt certain eller convinced, avhengig av nyanse. Endret 27. juli 2008 av kjetil02
Kalinken Skrevet 27. juli 2008 Skrevet 27. juli 2008 Hva er "harry" på engelsk? Ikke navnet altså, men -harry. Det finnes vel ikke noe ord som har helt samme betydning som "harry", men det er absolutt noen engelske alternativer som er ganske så sammenfallende. Cheesy, tacky, tasteless, trashy og vulgar kan alle brukes, ordvalget kommer selvfølgelig an på hvilken sammenheng ordet står i.
Alecs Skrevet 27. juli 2008 Skrevet 27. juli 2008 (endret) Noen som vet hvilket språk dette er?At hyggjande sinneskylet mathr hoesenn vesa, heldr gaetenn at gethe Thas horskr ok thogoll koemmr heimesgartha til, Sjaldan verthr vite vorom Ser ut som Islandsk, men er det det? Hadde vært flott med en oversettelse og Helt klart forenkla norrønt.... Ljóðahattr skulle bety "Lydhatt" på vanlig bokmål - ikke at jeg skjønner sammenhengen... Ljóðahættr hadde vært kanskje bittelitt mer logisk - "Lydtrussel" - Trussel mot lyden. Mot hyggelig stund ... mannen ... være tror... ... og... blir bopælen til får sjelden vite ... Ikke lett nei :/ Endret 27. juli 2008 av Vierett
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå