Cuneax Skrevet 23. januar 2007 Forfatter Skrevet 23. januar 2007 Ennuyeux betyr kjedelig ("kjedelig" har flere ord på fransk). Du vil ha det er ikke gøy? Blir vel ce n'est pas amusant.
Bønne Skrevet 23. januar 2007 Skrevet 23. januar 2007 Ennuyeux betyr kjedelig ("kjedelig" har flere ord på fransk). Du vil ha det er ikke gøy? Blir vel ce n'est pas amusant. 7782142[/snapback] Ja, det var det jeg tenkte på. Tusen takk
fox Skrevet 23. januar 2007 Skrevet 23. januar 2007 "Bra" på fransk, spansk, tysk osv Eller et annet språk du kan, takk
fxwz Skrevet 23. januar 2007 Skrevet 23. januar 2007 Spm jeg sendte på mail til WD: The connector input for the USB cable has been pushed into the hard drive casing. Response (James W.) 01/23/2007 12:35 AM The drive is defective and needs to be replaced. If the retailer will not exchange it, we will if you ship it to us under RMA. You will have to return the drive to Germany if you make an RMA with us. We do not pay for data recovery. This is nothing to do with the warranty. You would usually void the warranty by opening the drive up yourself to put the internal drive in a PC as an additional storage drive to recover the data, but I can make an exception and let you do this. As long as you reply to me with the RMA number so I can make a note on the RMA that you have opened the drive for data recovery. The case is not designed to be opened. You need to snap it open. It does not matter if you break it, we will still replace as long as you return the broken external housing so we can receive the drive properley (along with the drive from inside it.) Si meg, tror han at jeg snakker om en vanlig harddisk som man har koblet til hovedkortet? Jeg merket jo av den harddisken jeg hadde, som var en Western Digital Passport-Drive 80gb.
mamqa Skrevet 27. januar 2007 Skrevet 27. januar 2007 hei er det noen som kan oversette dette for meg? Tengo gusto de sus pechos mucho
L@sse Skrevet 27. januar 2007 Skrevet 27. januar 2007 hei er det noen som kan oversette dette for meg? Tengo gusto de sus pechos mucho 7810058[/snapback] Jeg har veldig lyst på hennes bryster. Ikke helt korrekt spansk, men jeg skjønner betydningen.
mamqa Skrevet 27. januar 2007 Skrevet 27. januar 2007 hei er det noen som kan oversette dette for meg? Tengo gusto de sus pechos mucho 7810058[/snapback] Jeg har veldig lyst på hennes bryster. Ikke helt korrekt spansk, men jeg skjønner betydningen. 7810079[/snapback] Takker
Cuneax Skrevet 27. januar 2007 Forfatter Skrevet 27. januar 2007 Det er riktig (kan også bruker silk hat ifølge ordboka).
shizz kebab Skrevet 28. januar 2007 Skrevet 28. januar 2007 Kan noen fortelle meg hva "undertrykkelse" er på engelsk? I sammenheng med undertrykkelse av svarte i USA på 50-tallet.
shizz kebab Skrevet 28. januar 2007 Skrevet 28. januar 2007 (endret) Takk skal dere ha. Endret 28. januar 2007 av shizz kebab
Datasmurf Skrevet 29. januar 2007 Skrevet 29. januar 2007 Hva er det franske ordet for frykt og det engelske ordet for furu?
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå