Captn Jack Yarr'ow ! Skrevet 4. september 2009 Skrevet 4. september 2009 Vi trenger ikke en tenker / som tenker, vi trenger en som gjør / gjør noe. Eller omvendt: Vi trenger en gjører, ikke en tenker. ?
xdxdxd_hola_amigo Skrevet 6. september 2009 Skrevet 6. september 2009 (endret) Hva er "Uenighet" på nynorsk? "Usams/Usamd" var det visst. Alltid greit å ha mor Endret 6. september 2009 av Hidephix
tom waits for alice Skrevet 7. september 2009 Skrevet 7. september 2009 Hva er "Uenighet" på nynorsk? "Usams/Usamd" var det visst. Alltid greit å ha mor Strengt tatt er "uenighet" på nynorsk "usemje". "Usamd" = "uenig", altså adverbsformen. Så er det en del som blander de to, og en del som bruker blandingsformen "usemd" både som substantiv og adverb, men den står neppe i ordbøkene. Geir
hokuspokus111 Skrevet 7. september 2009 Skrevet 7. september 2009 Kunne noen oversatt dette til Tysk? Mitt favorittsted er Nordseter. Det ligger utenfor Lillehammer. Det alltid fint vær der og det er fine skiløyper. Det er også fint der på sommeren. Vi pleier å låne en hytte der cirka en gang i året. Trenger kjapt svar!! På forhånd takk.
Khaffner Skrevet 7. september 2009 Skrevet 7. september 2009 (endret) Tysklekse? Endret 7. september 2009 av khaffner
GrevenLight Skrevet 9. september 2009 Skrevet 9. september 2009 Så han kjente lukte.... blir han kjenne lukta?
hokuspokus111 Skrevet 9. september 2009 Skrevet 9. september 2009 Trodde det sto "kjenne", ikke "kjente"
marcusss Skrevet 11. september 2009 Skrevet 11. september 2009 Hva står de latinsk-engelske forkortelsene e.g. og i.e. for?
hokuspokus111 Skrevet 11. september 2009 Skrevet 11. september 2009 i.e = id est, det er e.g = exempli gratia, for eksempel
Nebuchadnezzar Skrevet 13. september 2009 Skrevet 13. september 2009 Hva betyr "Ordnung muss sein" Trenger ikke ordrett oversettelse, men hva de fleste tyskere legger i det. Dirkete oversette det blir som å oversette norske ordtak direkte til engelsk, de mister all betydning.
GrevenLight Skrevet 16. september 2009 Skrevet 16. september 2009 Kan noen oversette til tysk: Vil du ha noe å spise? Ja, takk. Men jeg må snart dra(fahren) hjem. Ok. Anyone?
Khaffner Skrevet 16. september 2009 Skrevet 16. september 2009 Möchten Sie etwas essen? Ja, danke sehr. Aber Ich muss bald nach Hause fahren. Ok (uttales "åkeh")
GrevenLight Skrevet 16. september 2009 Skrevet 16. september 2009 Takk Jeg må uansett ut å løpe snart. ok, jeg finner(finden) veien ut selv. Kan noen oversette det også ? Så er jeg ferdig
Khaffner Skrevet 16. september 2009 Skrevet 16. september 2009 Ich muss sowieso bald raus um zu laufen Ok, ich finde den Weg raus selbst. Er ikke 100% sikker her, noen må gjerne korrigere.
cs_ Skrevet 19. september 2009 Skrevet 19. september 2009 http://en.wikipedia.org/wiki/Coping_(psychology) "Coping skill" på norsk?
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå