Gå til innhold

Har du noen merkelige oversettelser?


MacManus

Anbefalte innlegg

Skrevet
Fra Die Hard 1. Tror det var TV2 jeg så det på.'

 

Yippe ka yay motherfucker!

ble obversatt til

Hei og hå din tulling!

9633101[/snapback]

Den var jo bra :D

Videoannonse
Annonse
Skrevet (endret)

Også fra Die Hard:

 

Når Little Johnson sier:

I was in junior high, dickhead.

 

Oversettelse:

Jeg gikk på ungdomskolen, pillhode!

:)

Endret av TomJ
Skrevet

Friends episoden som er på TV2 akkurat nå. Monica kommer inn i leiligheten og har drukket alt for mye. Så henger hun over vasken mens hun drikker vann og sier "Water rules!"

 

Dette ble oversatt til "Husregler!"

 

What!? :dontgetit:

Skrevet

I filmen Se7en, på DVD-en jeg har kan jeg ikke slå av teksten. Når Brad Pitt sier "Don't jerk me off!" til Morgan Freeman klarer de å oversette det til "Ikke runk med meg!"

 

Gjør vondt hver gang jeg ser det.

Skrevet (endret)

Det jeg ikke kan fordra er når når de endrer det fra engelsk til engelsk... Hva er vitsen. Som for.eks

 

Original film tittel: "Boy eats girl"

Norsk film tittel: "Scary Video 5"

 

Filmen har ikke noe med en video å gjøre, og det finnes ikke 1,2,3 eller 4'er av den. Oversettere er merkelige. :hmm:

 

En annen som irriterer meg:

 

Original: "Harold & Kumar Go to White Castle"

Norsk: "American High"

 

:thumbdown:

Endret av BadSmile
Gjest Slettet+9817234daf
Skrevet
Fra Die Hard 1. Tror det var TV2 jeg så det på.'

 

Yippe ka yay motherfucker!

ble obversatt til

Hei og hå din tulling!

9633101[/snapback]

 

En annen oversettelse som også er flittig brukt der er "hipp hurra kølle!".

 

Fin titteloversettelse.

Skrevet

Hahahah! :!:

 

-You fucked the whore, you fucking assfuck!

 

-Du flørtet med jentungen du, din fordømrade tulling!

 

Åhåhåhå, Norge er så kristent :wee:

Skrevet

Ja, men nå MÅ det da strengt tatt ikke være helt nøyaktig heller da. Hovedgreia er at du skal få me deg filmen. Ilikevel kan det være irriterende å få tekstet filmer som KoffeinKanin's eksempel over. :p

Skrevet
Fy fader... fra hvilken film var det tatt fra, KoffeinKanin?

9662064[/snapback]

 

 

Tror faktisk at jeg har sett den, men kommer ikke på tittel i farten.

9662511[/snapback]

Jeg veit ikke, har ikke sett den :wee:

 

Leste det i en bok ;)

Skrevet

noen som har sett serien som er/var på nrk som heiter "med hjarte på rette staden"?

 

der hadde nrk en fin oversettelse på underteksten der de sa: freeze asholes" som ble oversatt til : stå stille gutar"

 

sikkert en dame som tekstet.....

Skrevet (endret)
Den norske oversettelsen av «Kontoret» (The Office) er helt håpløs.

Dette blir i den norske oversettelsen til:

... som ikke er en spesielt god oversettelse, all den tid John O'Groats er et sted i Skottland mens setningen som helhet refererer til historien om cricketspilleren Ian Botham som gikk fra ende til ende av Storbritannia (fra Land's End til John O'Groats) til inntekt for funksjonshemmede (spastics = krøplinger).

 

Heldigvis er den danske oversettelsen bedre. :)

The Office SKAL ikke sees med norske undertekster hvis man ikke får med seg den engelske talen. Grusomme oversettelser. Ikke at det er lett å tekste, men humoren er så intern og britisk at det er liten vits å mekke norske tekster i det hele tatt.

 

Apropos Med hjartet på den rette staden - hvorfor ikke Hjerteslag siden den egentlig heter Heartbeat? :p

Endret av tjalla
Skrevet

Det er en episode av Seinfeld hvor enten Jerry eller George finner ut at enhver handling han utfører fører til at alt ordner seg. Dermed utbasunerer han at han er Even Steven.

 

Den norske oversettingen av Even Steven var..... *trommevirvel* .... Erling Jevne!

 

:D

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...