Gå til innhold

Akseptere/ta i mot Jesus som sin frelser?!?


Anbefalte innlegg

Skrevet (endret)
Fatninja skrev (40 minutter siden):

Jeg kan jo bare snakke for meg selv, men jeg tror ikke at jeg er så unik at når jeg tenker noe, så er det kun jeg som tenker de tankene.  Jeg tror sinne mot Gud er en greie hos flere enn meg og at det i likhet med for meg, ikke bidrar til noe positivt for den enkelte å ha et sinnefokus på Gud.  Hva du tenker og føler vet du best selv ;)

Les* Hvilket sinne mod "gud"? Missnøye rettes mot følgerne som blindt følger det onde. 🥳

Endret av Duriello
  • Liker 1
Videoannonse
Annonse
Skrevet (endret)
22 minutes ago, Capitan Fracassa said:

Har det slått deg at når vi diskuterer hva Thoraen faktisk sier, så er ikke den norske oversettelsen fasit?

Tja, la oss se hva de eldste kjente Hebraiske manuskripetene sier: https://www.sefaria.org/Exodus.20.4-5?lang=bi&aliyot=0

לֹֽ֣א־תַעֲשֶֽׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ וְכׇל־תְּמוּנָ֔֡ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֔֡עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתָּ֑͏ַ֜חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃

You shall not make for yourself a sculptured image, or any likeness of what is in the heavens above, or on the earth below, or in the waters under the earth.
 
For meg ser det ut som om den norske oversettelsen er en tolkning det ikke er dekning for i originalen, og at originalen sier akkurat det jeg hevdet. Hva tenker du om det?
 

Jeg kan forstå at dette kan tolkes til kun å handle om bilder og statuer du bøyer deg for og ber til, men selv med en slik tolkning, bryter jo katolikkene dette direkte, med deres bønner og tilbedelse av Maria og andre helgener, som var akkurat det jeg startet med å skrive.

 

 

 

Eg tenkjer at det gjev liten meining i å ta eit vers ut av kontekst. Dei eldste skriftene hadde ikkje versinndeling overhovudet, alt stod saman. Jødar og kristne har i over 2000 år tolka vers 4 til å stå i kontekst av vers 3 og vers 5, til å handle om at ein ikkje skal laga gudebilete (sjølv oppdelinga er av nyare dato). Det er difor den trulege tolkinga.

JPS er ei jødisk omsetjing basert på dei same kjeldetekstane som alle andre omsetjingar. Det er ei god omsetjing som eg har brukt litt sjølv, men truande jødar tolkar det verset akkurat som kristne gjer (ikkje slik du gjer). Det er ikkje slik at ei omsetjing er betre enn andre berre fordi den hebraiske kjeldeteksten står parallelt.



 

Endret av 0ter
Skrevet (endret)
0ter skrev (22 minutter siden):

Eg tenkjer at det gjev liten meining i å ta eit vers ut av kontekst. Dei eldste skriftene hadde ikkje vers-inndeling overhovudet, alt stod saman. Jødar og kristne har i over 2000 år tolka vers 4 til å stå i kontekst av vers 3 og vers 5, til å handla om at ein ikkje skal laga gudebilete. Det er difor den trulege tolkinga.

Jeg er enig i at det først og fremst handler om å ikke lage noe du bruker til å tilbe - så da er vi tilbake til det artige faktum at det er akkurat det Katolikker flest gjør.

0ter skrev (22 minutter siden):

Det er ikkje slik at ei oversetting er betre enn andre berre fordi den hebraiske kjeldeteksten står parallellt.

Selvsagt ikke, men så framt den ikke oversetter direkte feil, så er den mer til å stole på enn en norsk oversettelse som helt tydelig legger inn en spesifikk tolkning i teksten. Den norske oversettelsen gjør det flere steder, steder som er mye verre enn denne.

Jeg vil gå så langt som å si at jeg mener det er uredelig å legge inn slike tolkninger i oversettelsen, når det er fullt mulig å la være. Vers 4 står jo sammen med 3-5 på norsk også, så det som kan tolkes ut fra sammenhengen på Hebraisk uten at det står eksplisitt der, bør ikke stå annerledes i den norske.

Et annet, verre eksempel på uredelig norsk oversettelse er Jesaia 7.14, som i nyeste utgave sier:

"Derfor skal Herren selv gi dere et tegn: Se, den unge jenta skal bli med barn og føde en sønn, og hun skal gi ham navnet Immanuel. "

Det som er vel kjent er at den pleide å si "jomfru" og ikke "ung jente". Det som er mindre kjent, men minst like ille er at den hebraiske teksten bruker adjektivet som betyr "gravid" om jenta, slik at den korrekte oversettelsen er "Se, den unge jenta er gravid og skal føde en sønn, og hun skal gi ham navnet Immanuel.

Med denne korrekte oversettelsen får jo teksten en helt annen betydning enn den fullstendig gale betydningen den gis i Matteus-evangeliet - men hvis man leser hele Jesia 7, så er det jo tydelig at den ikke handler om verken Messias eller Jesus i det hele tatt.

Endret av Capitan Fracassa
Skrevet
Just now, Capitan Fracassa said:

Jeg er enig i at det først og fremst handler om å ikke lage noe du bruker til å tilbe - så da er vi tilbake til det artige faktum at det er akkurat det Katolikker flest gjør.

Selvsagt ikke, men så framt den ikke oversetter direkte feil, så er den mer til å stole på enn en norsk oversettelse som helt tydelig legger inn en spesifikk tolkning i teksten. Den norske oversettelsen gjør det flere steder, steder som er mye verre enn denne.


Katolikkar tilber ikkje helgenbillete, men dei trur at helgenbilete – og kontakt med helgenen – kan gje dei sjølve betre kontakt med Gud, som er den einaste dei tilber. Det er jau ein viss skilnad? :)

Det hender at eg stussar litt med dei norske omsettingane, difor løner det seg å sjå til omsetjingar på andre språk, slik du har gjort. Men då bør ein ikkje sjå kun på ei anna omsetjing. 5 er bra, 10 er betre. Dette går fort med moderne bibelverktøy.

Samstundes er omsetjing krevjande på den måten at ein alltid må gjera val, avdi mange ord er fleirtydige, spesielt på hebraisk. Difor er som regel ikkje forskjellar eit teikn på at ein av omsetjingane er feil og den andre rett, men snarare legitime omsetjar-val.

 

Skrevet
Fatninja skrev (46 minutter siden):

Jeg kan jo bare snakke for meg selv, men jeg tror ikke at jeg er så unik at når jeg tenker noe, så er det kun jeg som tenker de tankene.  Jeg tror sinne mot Gud er en greie hos flere enn meg og at det i likhet med for meg, ikke bidrar til noe positivt for den enkelte å ha et sinnefokus på Gud.  Hva du tenker og føler vet du best selv ;)

Hvorfor være sint på noe som ikke eksisterer? Evt sinne" går mer ut på hvordan man bruker religion for å undertrykke andre, som ikke har lyst til å leve på den måten som står skrevet i akkurat den spesifikke religionen. 

 

  • Liker 1
Skrevet (endret)
0ter skrev (54 minutter siden):


Katolikkar tilber ikkje helgenbillete, men dei trur at helgenbilete – og kontakt med helgenen – kan gje dei sjølve betre kontakt med Gud, som er den einaste dei tilber. Det er jau ein viss skilnad? :)

Skal vi se, de ber til disse idolene, men de tilber dem ikke. Jeg klarer ikke å se forskjellen. 

Sitat

Det hender at eg stussar litt med dei norske omsettingane, difor løner det seg å sjå til omsetjingar på andre språk, slik du har gjort. Men då bør ein ikkje sjå kun på ei anna omsetjing. 5 er bra, 10 er betre.

Og en side som vise de eldste og beste hebraiske manuskriptene er mye bedre enn 4 eller 10 oversettelser, siden de aller fleste oversettelser  har fulgt teologiske poeng framfor korrekt historisk oversettelse. 

Sitat

Samstundes er omsetjing krevjande på den måten at ein alltid må gjera val, avdi mange ord er fleirtydige, spesielt på hebraisk. Difor er som regel ikkje forskjellar eit teikn på at ein av omsetjingane er feil og den andre rett, men snarare legitime omsetjar-val.

Du har helt rett i at oversettelse er vanskelig, men det unnskylder ikke eksemplene hvor man åpenbart har valgt teologiske poeng framfor en redelig oversettelse - slik tilfellet er med de to eksemplene vi har her. 

Endret av Capitan Fracassa
Skrevet
Fatninja skrev (1 time siden):

Jeg tror sinne mot Gud er en greie hos flere enn meg

Et sinne mot Gud, forutsetter at man tror Gud eksisterer, noe jeg ikke gjør. Dermed har jeg umulig mer sinne mot Gud enn mot Darth Vader eller Sauron. 

Sitat

og at det i likhet med for meg, ikke bidrar til noe positivt for den enkelte å ha et sinnefokus på Gud. 

Jeg tror det kan være nyttig for folk som har levd i en streng sekt å ha et enkelt mål å rette sinnet mot, når man forstår at man har blitt lurt. 

Skrevet
Capitan Fracassa skrev (1 time siden):

Har det slått deg at når vi diskuterer hva Toraen faktisk sier, så er ikke den norske oversettelsen fasit?

Tja, la oss se hva de eldste kjente Hebraiske manuskripetene sier: https://www.sefaria.org/Exodus.20.4-5?lang=bi&aliyot=0

לֹֽ֣א־תַעֲשֶֽׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ וְכׇל־תְּמוּנָ֔֡ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֔֡עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתָּ֑͏ַ֜חַת וַאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ׃

You shall not make for yourself a sculptured image, or any likeness of what is in the heavens above, or on the earth below, or in the waters under the earth.
 
For meg ser det ut som om den norske oversettelsen er en tolkning det ikke er dekning for i originalen, og at originalen sier akkurat det jeg hevdet. Hva tenker du om det?

Jeg kan forstå at dette kan tolkes til kun å handle om bilder og statuer du bøyer deg for og ber til, men selv med en slik tolkning, bryter jo katolikkene dette direkte, med deres bønner og tilbedelse av Maria og andre helgener, som var akkurat det jeg startet med å skrive.

 

Ja og det er det Jehovas Vitner mener, derfor bruker ikke de korset som symbol. Katolismen har preg av å være en blanding mellom gamle religioner og Kristendom, no pun intended.

Med helgenbilder, og ikon osv samt kors.

Jeg tenker det er ok, og at Exodus advarer mot gamle gudebilder og statuer..

Korsfestelsen er jo en forbannesle av mennesker som det står skrevet, men det var jo tross alt Jesus som ble korsfestet...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...