Gå til innhold

Hørt om tavle-PC og poddkasting før?


Anbefalte innlegg

Så lenge ordet er nokonlunde kort og forklarande ser eg ingen problemer med å "lage" nye ord. Men å berre skrive ordet på ein meir norsk måte, som poddkast (og fleire grusomme døme som nevnt ovanfor) blir stort sett berre dumt. Sørvis? Eeeew...Nettbrett og lesebrett likar eg, dei er beskrivande og konsise ord. Minibærbar og ultrabærbar er forsåvidt greie dei òg, sjølv om å slenge på PC gjer dei litt tunge å uttale.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Tavle-PC for tablet blir helt feil. En tavle-PC er en løsning som har vært brukt i konferanse- og møterom i flere år, og er det navnet sier - en TAVLE på veggen, ofte med berøringsskjerm, basert på LED- eller prosjektorteknologi, der en kan skrive og tegne rett inn i programmene. En dings du holder i hånda blir aldri "tavle". Jeg har derimot stor sans for variantene nettbrett/nettfjøl. Problemet med Språkrådet er at de ofte er litt for sent på ballen, slik at de engelske ordene allerede er innarbeidet når de forsøker å komme med norske oversettelser.

 

Ellers var kommentaren om de urnorske navnene i Språkrådet morsom! Vi savner jo fremdeles Sylfest Strutle - unnskyld, Lomheim.

Lenke til kommentar

Siden jeg faktisk jobber som oversetter og dette er relevant for det jeg gjør til daglig, tenkte jeg at det vil være passende å kommentere. Det skal merkes at dette er forslag fra Språkrådet, og ikke noe man må følge. Med andre ord havner det ikke i norske ordlister med det første. En god del av det dere reagerer på er allerede i bruk i norske oversettelser.

 

Podkast (ikke poddkast) brukes for eksempel flittig av NRK. Direkteavspilling er mer brukt enn strømming for streaming (verbet), mens for stream (substantitivet) har jeg sett både datastrøm, dataflyt og strøm.

 

Host=hotell har jeg ikke sett så mye i det siste til fordel for vertstjeneste, men det er fortsatt et problem med verbet "to host" - hvis man bruker "hoste" i tekst på norsk har man en tendens til å tenke influensa først. Her er det behov for et bedre uttrykk.

 

For "RSS feed" brukes "RSS-feed", som kan være viktigere for å skille det fra f.eks. ATOM og andre kilder. Å kutte ut RSS og bare bruke nyhetsvarsling kan bli for upresist, og jeg skulle heller sett at de kom med et forslag som beholdt det. "RSS-varsling" eller "RSS-varsler" er et forslag på løsning fra min side.

 

Det hender at jeg som oversetter må finne på nye ord, og da er det om å gjøre å komme opp med noe som høres så naturlig og forståelig ut som mulig. Om det slår an eller ikke får ettertiden vise. Språket er i kontinuerlig utvikling og det er akkurat det språkrådet vet når de kommer med slike forslag som dette. De er bare forslag, og det er opptil folk om man vil ta dem i bruk eller ikke.

 

Forøvrig hvis noen har lyst til å sjekke enkelttermer er det for eksempel mulig å søke i Microsofts ordlister: https://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

Lenke til kommentar
Men tavle-PC? Sorry mate, men der tenkte jeg med en gang på en hvit tavle med trykk-egenskaper og en projektor koblet opp mot PC'n slik at man kan tegne i MSpaint rett på tavla.

 

Disse kalles for interaktive tavler. Å kalle dem for tavle-PC ville være feil siden det faktisk ikke er noen PC involvert (før du kobler til en PC). Eller for å si det slik: Det blir som å kalle en PC for en CPU eller harddisk, og hvor mange av oss har ikke opplevd at noen har gjort det? ;)

Lenke til kommentar

For "RSS feed" brukes "RSS-feed", som kan være viktigere for å skille det fra f.eks. ATOM og andre kilder. Å kutte ut RSS og bare bruke nyhetsvarsling kan bli for upresist, og jeg skulle heller sett at de kom med et forslag som beholdt det. "RSS-varsling" eller "RSS-varsler" er et forslag på løsning fra min side.

 

Hva med "RSS-kilde"? Kilde på norsk, ala vannkilde, brukes tross alt i forbindelse med noe som strømmer ut...

Lenke til kommentar

Virker snodig å navngi "e-book reader" som "lesebrett" når en e-book reader kan være en applikasjon til en mobiltelefon eller nettbrett. Hva er galt med "e-bok leser"?

 

"jeg har lasta ned lesebrett på nettbrettet"?

 

"dette programmet her er det beste lesebrettet du kan laste ned"?

 

Det er bare forvirrende når man har ting som Kindle som faktisk ER et lesebrett, kontra programmer som er "e-book readers" men som i motsetning til Kindle sitt lesebrett ikke er en egen enhet, men et program som fåes til for eksempel nettbrett, stasjonærPC, laptops og mobiltelefoner.

 

Hva er poenget med å bytte ut et ord som "podcast" med "poddkast"? Hva er en "podd"? Kast er ikke nøyaktig det samme som cast heller, sist jeg sjekket. La det nå hete podcast.

 

Tavle-PC er greit nok, men nettbrett er mye mer utbredt allerede.

 

Chat blir nettprat? Hva med noe enkelt i stedet, som "lynmelding" som jeg har sett bli brukt ofte om IM (Instant Messaging), aka "chat"?

 

Strømming er greit oversatt, lite å si på det.

 

"minibærbar datamaskin" ble altså valgt over et mye lettere "nettbok"? Det overrasker meg.

 

I samme slengen: "ultrabærbar datamaskin/PC" i stedet for "subnotatblokk" eller "datablokk" eller hva som helst som ikke høres ut som en ingrediens i en Decepticon?

 

Jaja. Jeg blir nok å fortsette å bruke ordet "streaming", bruke ordet "ebokleser" i stedet for "lesebrett", og diverse. Men det er vel kommende generasjoner som må tas vare på. Og Gud forby vi skulle få til å komme noen steg nærmere ett globalt språk, det må vi tydeligvis motstå så godt vi bare kan.

Lenke til kommentar

Eit språk har jo visse reglar for korleis ein viss uttale skal skrivast. Dersom ein ikkje fornorskar skrivemåten vil språket til slutt berre bestå av unntak, og det vil vere ei nesten umogeleg oppgåve å lære born å skrive. For meg er ordet sørvis like naturleg som ordet hotell (som vel å merke er noko heilt anna enn ein vert). Ein bur ikkje på eit hotel. Derimot er ei fjøl for meg det same som ein liten treplanke, akkurat som ei tavle er noko heilt anna enn eit nettbrett.

 

Elles er eg einig i det som er sagt ovanfor om at språkrådet kjem for seint på bana, og at mange ord er både merkelege og tungvinte. Aviser og nettstader som Amobil og Hardware.no har alt definert språket lenge før språkrådet kjem på bana.

Lenke til kommentar

Er "sørvis" seriøst et norsk ord? Trodde det bare var late assholes som ikke ante at det skrives "service". Guess the joke's on me.

 

Hotell og hotel er noe anna enn "e-book reader" og "lesebrett". Hadde vært mer som å si "e-book reader" er nå "e-bokleser" noe som er fullstendig fornuftig.

 

Ellers har vi jo et "par" ord i språket allerede som vi har stjelt rett fra andre språk og inkorporert glatt inn i språket vårt uten at man har gått under som samfunn av den grunn.

Lenke til kommentar

Mer seriøst, er jeg nok enig i at tavle-pc ikke gir helt gode assosiasjoner for min del. Jeg foretrekker nettbrett eller min nye favoritt: nettfjøl.

 

Det er faktisk av denne grunnen at vi trenger disse ordene - et nettbrett er f.eks. en iPad eller Galaxy Tab, mens en tablet PC, tavle-PC, er f.eks. en Lenovo X220 Tablet: http://toolsmust.com/wp-content/uploads/2011/03/Lenovo-X220-Tablet-550x584.jpg . De kjennetegnes ved at de har berøringsskjerm og at skjermen kan snus rundt slik som på bildet.

Lenke til kommentar

Virker snodig å navngi "e-book reader" som "lesebrett" når en e-book reader kan være en applikasjon til en mobiltelefon eller nettbrett. Hva er galt med "e-bok leser"?

I det tilfellet du nevner over er "e-book reader" forkortet fra ""e-book reader software", så det håndteres annerledes på norsk. "E-bokprogram" er f.eks. et mulig alternativ. Lesebrett brukes utelukkende om Amazon Kindle, Nook o.l.

 

 

For "RSS feed" brukes "RSS-feed", som kan være viktigere for å skille det fra f.eks. ATOM og andre kilder. Å kutte ut RSS og bare bruke nyhetsvarsling kan bli for upresist, og jeg skulle heller sett at de kom med et forslag som beholdt det. "RSS-varsling" eller "RSS-varsler" er et forslag på løsning fra min side.

Hva med "RSS-kilde"? Kilde på norsk, ala vannkilde, brukes tross alt i forbindelse med noe som strømmer ut...

 

Liker den også, og kunne fint brukt det i en oversettelse.

Endret av flinx
Lenke til kommentar
Gjest Slettet-Pqy3rC

Noe av problemet til rådet er at de sannsynligvis ikke selv forstår ordenes betydning og varighet.

 

F.eks er "podcast" et temporært fenomen, vi har ikke behov for et norsk ord (utledet av egenavnet på en dings) på noe som vil være borte fra engelsk om kort tid. Vi kan like gjerne benytte det engelske uttrykket så lenge det varer.

 

"Streaming" vil også forsvinne fordi det om noen få år er blitt normalen. Det vil bli erstattet av etablerte ord som "avspilling"/"vise"/"se".

 

Ellers er jeg enig med Simen1 i at tendensen i en del kretser er blitt å benytte engelsk der hvor det finnes vanlige/etablerte norske ord fordi man ønsker å fremstå moteriktig. Dette er heller trist og det er å håpe at dette fenomenet forblir i de kretser en selv ikke ønsker å delta.

 

Dessuten, er "PC" noe som en egentlig bør bli en del av et norsk ord ?

Lenke til kommentar
Det er faktisk av denne grunnen at vi trenger disse ordene - et nettbrett er f.eks. en iPad eller Galaxy Tab, mens en tablet PC, tavle-PC, er f.eks. en Lenovo X220 Tablet: http://toolsmust.com...let-550x584.jpg . De kjennetegnes ved at de har berøringsskjerm og at skjermen kan snus rundt slik som på bildet.

 

Tja det blir vel som å si at en touchtelefon med tastatur ikke er en touchtelefon men en hybridtouchtelefon? Det er vel strengt tatt lettere å distinguish de der to ved "nettbrett med tastatur" kontra "nettbrett"? Eventuelt touchbrett og nettbrett, eller noe.

 

Tavle-PC gir meg assossiasjoner til de tavlene som brukes i undervisning. Thats just me tho.

Endret av Slai
Lenke til kommentar
Det er faktisk av denne grunnen at vi trenger disse ordene - et nettbrett er f.eks. en iPad eller Galaxy Tab, mens en tablet PC, tavle-PC, er f.eks. en Lenovo X220 Tablet: http://toolsmust.com...let-550x584.jpg . De kjennetegnes ved at de har berøringsskjerm og at skjermen kan snus rundt slik som på bildet.

 

Tja det blir vel som å si at en touchtelefon med tastatur ikke er en touchtelefon men en hybridtouchtelefon? Det er vel strengt tatt lettere å distinguish de der to ved "nettbrett med tastatur" kontra "nettbrett"? Eventuelt touchbrett og nettbrett, eller noe.

 

En tavle-PC er ikke et nettbrett med tastatur, men en fullverdig PC. De første kom ut lenge før noe slikt som iPad-er fantes, men ble egentlig aldri noen stor suksess. Se også http://en.wikipedia.org/wiki/Tablet_PC og http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_XP_editions#Tablet_PC_Edition

 

Om det er tullete å komme opp med slike betegnelser eller ikke får du ta opp med markedsføringsavdelingen i de respektive firmaene :p. Her kommer ikke Språkrådet med noe nytt, men heller beskriver hvordan vi bruker språket.

 

PS. "Distinguish"? :p

Lenke til kommentar
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...