Gå til innhold

Klagemuren - ergrelse over grammatiske skrivefeil


Anbefalte innlegg

Skrevet

dagbladet.no:

200 maskerte personer angrep politiet

Protester utartet seg til opptøyer i Aten

 

Man blir ikke lenger overrasket over at journalister ikke engang vet forskjellen på å arte seg og å utarte. "Utartet seg" er meningsløst.

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Ikke akkurat en skrivefeil, og ikke grammatikalsk heller, men irriterende like fullt:

For tiden går det en reklame for bilmerket Peugeot på P4, og fyren som snakker, uttaler Peugeot "pysjå" istedenfor det korrekte "pøsjå". Jeg vet det er vanlig blant nordmenn å uttale Peugeot feil, men hva annet kan man vente av folk som også sier "påmfri"? Når det gjelder merkevarer, burde man kunne forvente at produktets navn ble uttalt korrekt i reklamene. Men kanskje enkelte importører ikke kvalitetssikrer reklamene de betaler for?

Skrevet (endret)

Ikke akkurat en skrivefeil, og ikke grammatikalsk heller, men irriterende like fullt:

For tiden går det en reklame for bilmerket Peugeot på P4, og fyren som snakker, uttaler Peugeot "pysjå" istedenfor det korrekte "pøsjå". Jeg vet det er vanlig blant nordmenn å uttale Peugeot feil, men hva annet kan man vente av folk som også sier "påmfri"? Når det gjelder merkevarer, burde man kunne forvente at produktets navn ble uttalt korrekt i reklamene. Men kanskje enkelte importører ikke kvalitetssikrer reklamene de betaler for?

At vi ikke uttaler merkenavn på sitt opprinnelige språk er ikke noe uvanlig, og du gjør det garantert ikke for alt selv heller ;) Endret av medlem-68510
Skrevet

Ikke akkurat en skrivefeil, og ikke grammatikalsk heller, men irriterende like fullt:

For tiden går det en reklame for bilmerket Peugeot på P4, og fyren som snakker, uttaler Peugeot "pysjå" istedenfor det korrekte "pøsjå". Jeg vet det er vanlig blant nordmenn å uttale Peugeot feil, men hva annet kan man vente av folk som også sier "påmfri"? Når det gjelder merkevarer, burde man kunne forvente at produktets navn ble uttalt korrekt i reklamene. Men kanskje enkelte importører ikke kvalitetssikrer reklamene de betaler for?

 

Sier du "kåuka kåula" med tynn "l", du? Eller "makizushi" istedenfor "makisushi" eller "sushimaki"?

Skrevet

At vi ikke uttaler merkenavn på sitt opprinnelige språk er ikke noe uvanlig, og du gjør det garantert ikke for alt selv heller ;)

Sikkert ikke, men jeg uansett har lov til å irritere meg over at andre ikke gjør det. Saken er jo at de som sier "pysjå" og "påmfri" m.m., innbiller seg at de uttaler ordene på deres opprinnelige språk, ikke at de bruker norske uttaleregler – for det gjør de jo absolutt ikke.

Skrevet

Dersom ordet skulle ha holdt følge med språkutviklingen, burde det jo nesten være avtabar nå. Å taka av er jo bare brukt på nynorsk, og man tager jo ikke akkurat av noe som helst om man følger bokmålsordboken.

  • Liker 3
Skrevet
[…] men er jo litt leit at man er nødt å måtte ødelegge doen på håret for å […]

 

"...er nødt å måtte"? Mulig jeg tar feil, men det virker som en veldig tungvint måte å formulere setningen på. Smør på flesk, spør du meg.

 

Og når vi snakker om tungvint. "...doen på håret"? Det var da en merkelig ting å bruke som hodeplagg, men smak og behag. :shrug:

Skrevet
[…] men er jo litt leit at man er nødt å måtte ødelegge doen på håret for å […]

 

"...er nødt å måtte"? Mulig jeg tar feil, men det virker som en veldig tungvint måte å formulere setningen på. Smør på flesk, spør du meg.

Redundans, eller "bakoverrygging" som jeg og mine venner kaller det. Folk flest tenker ikke langt nok til å skjønne hva de sier, så da blir det ofte slik. "Å være nødt til" og "å måtte" er vel nøyaktig det samme. Minner meg om doble negativer fra engelsk/amerikans slang. "I ain't no sellout!"
Skrevet

Bare ikke gå på en buss i Asia og si "This isn't the bus to X?", for da kommer sjåføren sannsynligvis til å nikke smilende dersom den går et annet sted - det du sa var jo helt korrekt. Men noen ganger skal doble negativer tolkes korrekt.

Skrevet

Bare ikke gå på en buss i Asia og si "This isn't the bus to X?", for da kommer sjåføren sannsynligvis til å nikke smilende dersom den går et annet sted - det du sa var jo helt korrekt. Men noen ganger skal doble negativer tolkes korrekt.

Det der er jo ikke et dobbelt negativ?
Skrevet (endret)

Nei, nå har det tydeligvis blitt for sent! Hjernen min har gått i dvale. Det er korrekt, det er selvfølgelig ikke et dobbelt negativ, det er et eksempel på negativ spørsmålsstilling, tror jeg det heter. Litt usikker på hvordan det ble doble negativer i hodet mitt akkurat da jeg skrev den posten.

Endret av NgZ

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...