Beatnik Skrevet 18. oktober 2012 Skrevet 18. oktober 2012 dagbladet.no: 200 maskerte personer angrep politietProtester utartet seg til opptøyer i Aten Man blir ikke lenger overrasket over at journalister ikke engang vet forskjellen på å arte seg og å utarte. "Utartet seg" er meningsløst.
Beatnik Skrevet 18. oktober 2012 Skrevet 18. oktober 2012 Ikke akkurat en skrivefeil, og ikke grammatikalsk heller, men irriterende like fullt: For tiden går det en reklame for bilmerket Peugeot på P4, og fyren som snakker, uttaler Peugeot "pysjå" istedenfor det korrekte "pøsjå". Jeg vet det er vanlig blant nordmenn å uttale Peugeot feil, men hva annet kan man vente av folk som også sier "påmfri"? Når det gjelder merkevarer, burde man kunne forvente at produktets navn ble uttalt korrekt i reklamene. Men kanskje enkelte importører ikke kvalitetssikrer reklamene de betaler for?
medlem-68510 Skrevet 18. oktober 2012 Skrevet 18. oktober 2012 (endret) Ikke akkurat en skrivefeil, og ikke grammatikalsk heller, men irriterende like fullt: For tiden går det en reklame for bilmerket Peugeot på P4, og fyren som snakker, uttaler Peugeot "pysjå" istedenfor det korrekte "pøsjå". Jeg vet det er vanlig blant nordmenn å uttale Peugeot feil, men hva annet kan man vente av folk som også sier "påmfri"? Når det gjelder merkevarer, burde man kunne forvente at produktets navn ble uttalt korrekt i reklamene. Men kanskje enkelte importører ikke kvalitetssikrer reklamene de betaler for? At vi ikke uttaler merkenavn på sitt opprinnelige språk er ikke noe uvanlig, og du gjør det garantert ikke for alt selv heller Endret 18. oktober 2012 av medlem-68510
Hanske Skrevet 19. oktober 2012 Skrevet 19. oktober 2012 Ikke akkurat en skrivefeil, og ikke grammatikalsk heller, men irriterende like fullt: For tiden går det en reklame for bilmerket Peugeot på P4, og fyren som snakker, uttaler Peugeot "pysjå" istedenfor det korrekte "pøsjå". Jeg vet det er vanlig blant nordmenn å uttale Peugeot feil, men hva annet kan man vente av folk som også sier "påmfri"? Når det gjelder merkevarer, burde man kunne forvente at produktets navn ble uttalt korrekt i reklamene. Men kanskje enkelte importører ikke kvalitetssikrer reklamene de betaler for? Sier du "kåuka kåula" med tynn "l", du? Eller "makizushi" istedenfor "makisushi" eller "sushimaki"?
Beatnik Skrevet 19. oktober 2012 Skrevet 19. oktober 2012 At vi ikke uttaler merkenavn på sitt opprinnelige språk er ikke noe uvanlig, og du gjør det garantert ikke for alt selv heller Sikkert ikke, men jeg uansett har lov til å irritere meg over at andre ikke gjør det. Saken er jo at de som sier "pysjå" og "påmfri" m.m., innbiller seg at de uttaler ordene på deres opprinnelige språk, ikke at de bruker norske uttaleregler – for det gjør de jo absolutt ikke.
medlem-68510 Skrevet 21. oktober 2012 Skrevet 21. oktober 2012 http://www.hardware.no/artikler/asus-rt-ac66u/113400 Antenner: Tre avtakbare Hvordan taker man av noe? Er det lov å skrive slik?
D3f4u17 Skrevet 21. oktober 2012 Skrevet 21. oktober 2012 http://www.hardware....rt-ac66u/113400 Antenner: Tre avtakbare Hvordan taker man av noe? Er det lov å skrive slik? http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=avtakbar&bokmaal=+&ordbok=begge
Rocambole2 Skrevet 21. oktober 2012 Skrevet 21. oktober 2012 Høyst uvanlig med avtakbar, men det er åpenbart like riktig som det vanlige avtagbar.
NgZ Skrevet 22. oktober 2012 Skrevet 22. oktober 2012 Dersom ordet skulle ha holdt følge med språkutviklingen, burde det jo nesten være avtabar nå. Å taka av er jo bare brukt på nynorsk, og man tager jo ikke akkurat av noe som helst om man følger bokmålsordboken. 3
Kea Skrevet 22. oktober 2012 Skrevet 22. oktober 2012 […] men er jo litt leit at man er nødt å måtte ødelegge doen på håret for å […] "...er nødt å måtte"? Mulig jeg tar feil, men det virker som en veldig tungvint måte å formulere setningen på. Smør på flesk, spør du meg. Og når vi snakker om tungvint. "...doen på håret"? Det var da en merkelig ting å bruke som hodeplagg, men smak og behag.
medlem-68510 Skrevet 22. oktober 2012 Skrevet 22. oktober 2012 […] men er jo litt leit at man er nødt å måtte ødelegge doen på håret for å […] "...er nødt å måtte"? Mulig jeg tar feil, men det virker som en veldig tungvint måte å formulere setningen på. Smør på flesk, spør du meg. Redundans, eller "bakoverrygging" som jeg og mine venner kaller det. Folk flest tenker ikke langt nok til å skjønne hva de sier, så da blir det ofte slik. "Å være nødt til" og "å måtte" er vel nøyaktig det samme. Minner meg om doble negativer fra engelsk/amerikans slang. "I ain't no sellout!"
NgZ Skrevet 23. oktober 2012 Skrevet 23. oktober 2012 Bare ikke gå på en buss i Asia og si "This isn't the bus to X?", for da kommer sjåføren sannsynligvis til å nikke smilende dersom den går et annet sted - det du sa var jo helt korrekt. Men noen ganger skal doble negativer tolkes korrekt.
medlem-68510 Skrevet 23. oktober 2012 Skrevet 23. oktober 2012 Bare ikke gå på en buss i Asia og si "This isn't the bus to X?", for da kommer sjåføren sannsynligvis til å nikke smilende dersom den går et annet sted - det du sa var jo helt korrekt. Men noen ganger skal doble negativer tolkes korrekt. Det der er jo ikke et dobbelt negativ?
NgZ Skrevet 23. oktober 2012 Skrevet 23. oktober 2012 (endret) Nei, nå har det tydeligvis blitt for sent! Hjernen min har gått i dvale. Det er korrekt, det er selvfølgelig ikke et dobbelt negativ, det er et eksempel på negativ spørsmålsstilling, tror jeg det heter. Litt usikker på hvordan det ble doble negativer i hodet mitt akkurat da jeg skrev den posten. Endret 23. oktober 2012 av NgZ
medlem-68510 Skrevet 23. oktober 2012 Skrevet 23. oktober 2012 http://www.amobil.no/artikler/dette-lanserte-apple/113779 Her er det skrevet "speks", fra det engelske "specs" som er kort for "specifications". Å endre c-en til en k gir absolutt ingen mening, da "forkortelsen" ikke lengre kan knyttes til det originale ordet.
Slimda Skrevet 23. oktober 2012 Skrevet 23. oktober 2012 Sånn delvis relatert, finnes det et godt erstatningsord for "specs"?
g6wkFV6yfl_ Skrevet 24. oktober 2012 Skrevet 24. oktober 2012 én spekk - spekk (må ikke forveksles med spekk)
Slimda Skrevet 24. oktober 2012 Skrevet 24. oktober 2012 Spekk er jo dårlig, sånn sett. Skal man først oversette forkortningen, må man jo oversette hele ordet også.
Rocambole2 Skrevet 24. oktober 2012 Skrevet 24. oktober 2012 Sånn delvis relatert, finnes det et godt erstatningsord for "specs"? "Spesifikasjoner" har gjort nytten i svært mange år. "Specs" og "speks" er helt unødvendige.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå