Gå til innhold

Hvorfor tar oversettelser av bøker så lang tid?


Anbefalte innlegg

Heisann!

 

Som tittelen seier, så lurer eg på kvifor oversettingar av bøker til norsk så jækla lang tid? Hadde skjønt det betre om det hadde vore lik lang oversettelsesperiode for alle språk, men det er det jo ikkje.. Ein kamerat av meg fikk lest Brisingr på nederlandsk rett før jul, og her er vi i slutten av april og den er enda ikkje kommet ut på norsk!?

 

Kvifor?

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

1 Kanskje forlaget ikke ønsket å gi den ut med en gang?

2 Veldig treig oversetter

3 Har ikke hørt at boka er kommet ut --- lite sannsynlig

4 Vil ikke utgi boka - jeg ville skjønt hvorfor :p likte ikke boka så godt selv

5 Vil øke engelskkunskapene til nordmenn ved å tvinge dem til å lese på engelsk. - Det måtte jeg gjøre.

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Hva slaks personer er det som oversetter? De må jo kunne skrive godt siden det ikke bare er å oversette direkte, man må jo lage norske setninger. Og om man kan skrive så godt, hvorfor ikke heller skrive egene bøker? Er de forfatter som er inne i en ide tørr periode, misslykka forfattere som må ha noe på si for å leve, eller er det helt anderledes enn å være vanlig forfatter?

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...
Heisann!

 

Som tittelen seier, så lurer eg på kvifor oversettingar av bøker til norsk så jækla lang tid? Hadde skjønt det betre om det hadde vore lik lang oversettelsesperiode for alle språk, men det er det jo ikkje.. Ein kamerat av meg fikk lest Brisingr på nederlandsk rett før jul, og her er vi i slutten av april og den er enda ikkje kommet ut på norsk!?

 

Kvifor?

 

Det er ikke ALLTID det tar lang tid før en bok kommer på norsk. Noen ganger kommer den kort tid etter utgivelsen av originalen, andre ganger tar det lengre tid. Det kan være flere grunner til det, f.eks.:

 

* Det er rett og slett vanskelig og tidkrevende å oversette.

* Det er ikke alltid oversetteren sitter klar til å begynne med en gang manuskriptet foreligger.

* En oversetter kan bli syk eller forsinket på andre måter.

* Det samme kan andre personer i produksjonsprosessen: språkvasker, forlagsredaktør, korrekturleser ...

* I enkelte tilfeller får ikke det norske forlaget -- og dermed heller ikke oversetteren -- manuskriptet før boka er utgitt på originalspråket (f.eks. Harry Potter).

* Det er flere ledd i produksjonsprosessen enn selve oversettelsesjobben, og alle tar tid: språkvask, redaksjonell gjennomgang, korrekturlesing (både førstekorrektur og annenkorrektur), sats, trykking, layout, design, omslag, transport, distribusjon, PR-kampanjer ...

* Det er ikke alltid trykkeriet kan trykke boka med en gang oversettelsen er ferdig. Setterier og trykkerier har mange jobber, og noen ganger blir det kø.

* Det er ikke bare å pøse bøker ut på markedet så snart de er ferdigtrykket -- ofte skal utgivelsen samkjøres med bokhandlere, bokklubber, PR-kampanjer osv.

 

... og av og til kan det selvfølgelig være flere av disse faktorene som spiller inn samtidig.

 

Morten,

oversetter ;)

Lenke til kommentar
Hva slaks personer er det som oversetter? De må jo kunne skrive godt siden det ikke bare er å oversette direkte, man må jo lage norske setninger. Og om man kan skrive så godt, hvorfor ikke heller skrive egene bøker? Er de forfatter som er inne i en ide tørr periode, misslykka forfattere som må ha noe på si for å leve, eller er det helt anderledes enn å være vanlig forfatter?

 

Mange som er dyktige til å skrive, men ikke nødvendigvis like kreative. Jeg kjenner også en del som jobber som overesettere for å jobbe med noe relevant, til de har greid å slå igjennom som forfatterre, eller ved siden av å være forfatter, siden det er veldig få som greier å leve av forfatterskap alene. Man er ikke mislykka som forfatter om man må gjøre andre ting ved siden av, de aller fleste i Norge må regne med det.

Lenke til kommentar
Bare tenk på Harry Potter, hvor utrolig mye som ligger i bakgrunnen. Sanger skal rime og ha rytme, mange navn og slik må stemme. For eksempel R.A.S/R.A.B problematikken.

Akkurat Harry Potter er litt interessant, det er et godt eksempel på at det er mye jobb, men et dårlig eksempel på at det tar lang tid. Stakkaren (?) av en oversetter hadde ikke mange ukene fra han fikk den engelske boken til den norske skulle være på plass i butikken. Til gjengjeld var han ganske overarbeidet de par månedene det sto på.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...