Det blir litt tullete å diskutere hvor "nøyaktige" oversettelsen er så lenge mange av ordene i helt sentrale begreper ikke kan oversettes direkte mellom de forskjellige språkene, dette fører jo i seg selv til at sentrale begreper vil bli tolket helt forskjellig etter hver oversettelse.
Vil man ta for seg helt sentrale begreper som kan vise seg å være helt feil så kan man jo f.eks begynne med disse.
1. Homofili er ikke nevnt i bibelen, det opprinnelige greske ordet arsenokoites kan ikke uten videre oversettes uten datidens kontekst, og mange mener nå at oversettelsen "homofile" eller "menn som har sex med menn" er unøyaktig, og at den opprinnelige meningen er noe nærmere "menn som forgriper seg på unge gutter".
2. Jomfru Maria var ikke jomfru. Ideen om at Jomfru Maria var jomfru dukket først opp i nyere tid. Den opprinnelige tekstens betydning var at hun var "en ung kvinne" eller "en ung kvinne i fruktbar alder" - men ordet for (almah) fantes ikke i gresk, og ble derfor oversatt til jomfru (parthenos) - Noe altså hele oppfattelsen om at hun var jomfru hviler på.
Dette er selvsagt bare et par av mange eksempler. Skriftene i bibelen er en måte å kontrollere mennesker og dere moral på, noe man hadde behov for i eldre tider uten andre styringssystemer som lover og politi etc.