Gå til innhold

Hva betyr forkortelsen: I.E.


Delvis

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet (endret)

He he.. Ja, det var vel naturlig nok. Men det er nok noe annet i dette tilfellet, har trodd det har noe med eksempel (eller "i betydningen" å gjøre, noe sånt. Men er ikke sikker, vet ikke hva ord det står for. Det brukes altså i Norske setninger.

Endret av groenn
Skrevet
hadde kanskje vært kjekt med en setning det blir brukt i, men Internet Explorer er vanlig å forkorte med I.E.

 

En fysiker jeg diskuterte en del med på nettet for noen år siden brukte ofte denne. Har dessverre ingen konkret setning for hånden å vise til, men tolket det nærmest som "i betydingen", "eksempelvis" eller noe i den dur. Men lurte på hva det egentlig er en forkortelse av.

 

Spurte aldri han da, siden det ville medført et tap.

Skrevet
Normalt vil man oversette dette til "for eksempel" (med visse forbehold).

http://ancienthistory.about.com/od/abbrevi...ns/f/ievseg.htm

Feil. Det står jo i artikkelen du viser til at det er «e.g.» som betyr «for eksempel». «Det vil si» er den beste norske oversettelsen (av den latinske forkortelsen).

 

hadde kanskje vært kjekt med en setning det blir brukt i, men Internet Explorer er vanlig å forkorte med I.E.

 

En fysiker jeg diskuterte en del med på nettet for noen år siden brukte ofte denne. Har dessverre ingen konkret setning for hånden å vise til, men tolket det nærmest som "i betydingen", "eksempelvis" eller noe i den dur. Men lurte på hva det egentlig er en forkortelse av.

 

Spurte aldri han da, siden det ville medført et tap.

Tolkningene dine ligger jo ikke så langt unna betydningen av «i.e.». Kanskje selv fysikeren ikke var helt klar over hva han skrev.

Skrevet (endret)
Normalt vil man oversette dette til "for eksempel" (med visse forbehold).

http://ancienthistory.about.com/od/abbrevi...ns/f/ievseg.htm

Feil. Det står jo i artikkelen du viser til at det er «e.g.» som betyr «for eksempel». «Det vil si» er den beste norske oversettelsen (av den latinske forkortelsen).

Legg merke til at jeg skrev "(med visse forbehold)", derfor linket jeg til e.g. vs i.e. slik jeg også trodde det skulle brukes. Har selv endel familie i USA som jeg ofte har besøkt, og i de sammenhengene som i.e. har blitt brukt, ville det mest naturlige være å oversette det til "for eksempel". Slik det virker på meg så blir e.g. sjeldent brukt, men i.e. er mer hyppig (om endog feilaktig) brukt som "for eksempel" :-)

 

EDIT: Ser jo i ettertid at jeg burde ha nevnt dette i min første post.

Endret av schmelck
Skrevet

Ja, det virket som det kunne bety "for eksempel" , men det var altså i.e. og ikke e.g. som ble brukt

 

@schmelck; for en avater da, huff :sick: hehe..

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...