heyo123 Skrevet 13. juni 2018 Skrevet 13. juni 2018 Hei! Bor for tiden i Tyskland, og er dermed litt språkforvirret. På tysk sier man "das schmeckt mir" (refleksivt verb). Kan dette oversettes direkte til norsk, altså "det smaker meg (ikke)"? Takk!
Uderzo Skrevet 13. juni 2018 Skrevet 13. juni 2018 Hva er konteksten? I hvilken sammenheng sier man "das schmeckt mir"?
hermosa Skrevet 13. juni 2018 Skrevet 13. juni 2018 På norsk har vi uttrykket "å falle i smak". Kan det være det du sikter til, TS? 1
Imsvale Skrevet 13. juni 2018 Skrevet 13. juni 2018 Kan dette oversettes direkte til norsk, altså "det smaker meg (ikke)"? Nei. 1
heyo123 Skrevet 13. juni 2018 Forfatter Skrevet 13. juni 2018 Hva er konteksten? I hvilken sammenheng sier man "das schmeckt mir"? Når man refererer til en matrett. I går sa min venninne "disse kjøttbollene var virkelig gode". "Ja, det smakte meg skikkelig". Altså som en referanse, på samme måte som man sier "denne turen gjorde meg godt".
hermosa Skrevet 13. juni 2018 Skrevet 13. juni 2018 Når man refererer til en matrett. I går sa min venninne "disse kjøttbollene var virkelig gode". "Ja, det smakte meg skikkelig". Altså som en referanse, på samme måte som man sier "denne turen gjorde meg godt". Det høres oppstyltet og kunstig ut, ikke norsk uttrykksmåte. Du kan si for eksempel "de smakte skikkelig godt".
Vox_populi Skrevet 13. juni 2018 Skrevet 13. juni 2018 Når man refererer til en matrett. I går sa min venninne "disse kjøttbollene var virkelig gode". "Ja, det smakte meg skikkelig". Altså som en referanse, på samme måte som man sier "denne turen gjorde meg godt". Ja, det går godt an å si. Ikke den vanligste måten å si det på, men det er bare en fordel å variere sitt språk og unngå de mest utslitte frasene og moteordene. Etter min erfaring forekommer uttrykksmåten adskillig oftere som nekting: "Nei, dette smakte meg ikke" (sannsynligvis fordi "liker ikke" høres så umodent og barnslig ut).
hermosa Skrevet 13. juni 2018 Skrevet 13. juni 2018 (endret) Ja, det går godt an å si. Ikke den vanligste måten å si det på, men det er bare en fordel å variere sitt språk og unngå de mest utslitte frasene og moteordene. Etter min erfaring forekommer uttrykksmåten adskillig oftere som nekting: "Nei, dette smakte meg ikke" (sannsynligvis fordi "liker ikke" høres så umodent og barnslig ut). Hvor ser du moteord og utslitte fraser i denne tråden? Selv har jeg aldri hørt noen uttrykke seg som du skriver, at noe smaker/ikke smaker vedkommende. Endret 13. juni 2018 av Hermosa
Vox_populi Skrevet 14. juni 2018 Skrevet 14. juni 2018 Hvor ser du moteord og utslitte fraser i denne tråden? Selv har jeg aldri hørt noen uttrykke seg som du skriver, at noe smaker/ikke smaker vedkommende.b Det var et generelt råd om å variere sin språkbruk – ta i bruk sjeldnere ord og uttrykksmåter framfor å gjenta alminneligheter. Om en leter, er det fullt mulig å finne slapp språkbruk i denne tråden, men det vil være både uhøflig og ei avsporing, så det går jeg ikke inn på. Iblant kommer jeg også over ord og uttrykksmåter som er nye for meg. Jaha, tenker jeg, så har jeg lært noe i dag også! Min første tanke er ikke at dette har jeg ikke hørt eller sett før, ergo må det være feil.
BadCat Skrevet 15. juni 2018 Skrevet 15. juni 2018 Usmakelig "OM MAT, DRIKK som ikke smaker; som har ubehagelig, vond smak"
Vox_populi Skrevet 15. juni 2018 Skrevet 15. juni 2018 (endret) OM MAT, DRIKK som ikke smaker; Dette er et eksempel på hvordan ordet "smake" brukes. Men smaken er som baken. Om en ikke vill være fullt så kategorisk, er det svært så nærliggende å modifisere utsagnet: Si at maten ikke smaker MEG. Som alltid kan en også uttrykke den meningen på mange andre måter, jeg sier bare at dette er en nærliggende og naturlig måte å si det på. Endret 15. juni 2018 av Vox_populi
Pliscin Skrevet 15. juni 2018 Skrevet 15. juni 2018 Tysk språk har jo som regel en annen setningsoppbygning enn norsk, så det å oversette noe direkte vil dermed ikke bli riktig. "es schmeckt mir gut" blir vel "det smaker meg godt", og det gir ingen mening. Dersom man snur om på setningen og setter pronomen før verbet slik man gjør på norsk, så kan man si "det smaker godt" eller "jeg synes det smaker godt".
RRhoads Skrevet 15. juni 2018 Skrevet 15. juni 2018 (endret) "Det behager meg ikke" er det nærmeste vi har på norsk. Når det kommer til språk, er det ikke meningen at man skal oversette ordrett hva som står der. Noen ganger må man oversette selve uttrykket. Det vil bli, "det smakte ikke godt". Endret 15. juni 2018 av RRhoads
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå