Gå til innhold

ærligøs

Medlemmer
  • Innlegg

    2 545
  • Ble med

  • Besøkte siden sist

  • Dager vunnet

    1

Innlegg skrevet av ærligøs

  1. Det kan godt være at kristne takler døden bedre. Men jeg lurer på om ikke det er mange såkalte kristne som sliter såpass med troen at de kan få det tøft når døden kommer. 

     

    Hvis du ikke tror nok til å følge Jesu oppfordring om å vende det andre kinn til eller gi fra deg alt du eier, kan du da tro nok til å takle døden? Jeg forstår ikke helt dette. Jeg tror i hvert fall at de som går rundt og leker kristne, må ha angst når døden kommer. 

  2.  

    Posjerte. Enkelt, så langt. Skal det være komma før eller? Det vet jeg ikke.

     

    Riktig!

    Jeg kan ikke se at det bør være komma før eller

     

    Jeg tror konjunksjonen eller binder sammen og sideordner to adverbialer: som en egen rett eller sammen med annen mat.

     

    Hovedregelen er at en må sette komma når konjunksjonen (og, eller, men, for) binder sammen setninger, altså forbindelser av subjekt og verbal: Du kan velge å sette pengene i banken, eller du kan velge å prøve deg i casinoet hos Betsson. 

     

    En kan sikkert sette et komma foran eller av andre grunner. Men jeg tror ikke kommareglene krever noe komma der. 

     

    En siste oppgave for denne gang:

     

     

    – Det er styrets plikt å sette næring etter tæring. Vi hadde ikke de musklene vi håpte vi skulle ha, men jobben med å løfte reiselivet opp til en fortjent plass skal fortsette.

     

    http://www.hamar-dagblad.no/reiseliv/hamar/nyheter/sylvia-brustad-sier-opp-som-reiselivssjef-i-hamar/s/5-80-25934

     

     

     

    Om det er gjort bevisst eller ikke, er jeg ikke sikker på, men uttrykket "å sette tæring etter næring" har fått rekkefølgen på substantivene endret i sitatet.

     

  3. Det var omsetting -> omsetning jeg tenkte på.

    Omsetting finnes i Tanum-boka, men betydningen er ikke angitt. Jeg lurer om om det kan bety "oversettelse"? I så fall blir det jo feil bruk av ordet i sitatet. 

  4. – Det ville betydd utrolig mye å få inn 3000 flere, både for utnyttelsen av kapasiteten og for omsetningen i hele næringslivet, og det ville åpnet en større del av verdensmarkedet for Svalbardturisme.

    Jeg tror ikke omsetting er feil, men jeg vil ha bestemt form og endrer til omsetning i samme slengen. 

     

    Kanskje bør det hete Svalbard-turisme? Jeg vet ikke så jeg lar det stå slik det er. 

  5.  

    Sitater på engelsk tror jeg bør ha en egen tråd. Hvis du lager det, skal jeg ivrig stille opp. Mine kunnskaper i engelsk trenger en oppfriskning.
    Jeg ser ikke helt hva det hjelper mot med en egen tråd. Det er så skjeldent at vi har engelske sitater uansett.

     

    Feil over er at tostavelsesord skulle vært sammenskrevet.

     

    Jeg svarte ikke på dette med engelsk. Siden norsk og engelsk er de tillatte språkene her på forumet, så er det kanskje ikke så unaturlig med litt engelsk iblant. Jeg kan skrive at sitater på engelsk er ok i den første posten. Så bare kjør på på engelske sitater!

  6. Jeg har tatt opp episoden, men har ikke fått sett den. Jeg hadde håpet at jeg kunne få et lite innblikk i apologetikkens esoteriske verden, men det blir altså lite av det. 

     

    Den holdningen om at det gjelder å finne noen argumenter som kan brukes for å forsvare ens posisjon per fas et nefas, er da ikke begrenset til religiøse miljøer. Men det blir kanskje ekstra tydelig for oss som ikke deler det verdensbilde som skal forsvares. 

     

    Du må gjerne fortsette anmeldelsen din framover når nye episoder vises. Selv lurer jeg jo på hvorfor de ikke tar Jesu ord bokstavelig og gir fra seg alt de eier? Et svar på dette hadde vært interessant å få. Her er det bruk for en fariseisk apologetikk. 

  7.  

     

    På engelsk heter det visstnok "to sip" når en smådrikker, men på norsk er "å sippe" noe annet: sutre, smågråte.

     

     

    Jeg lurer på om de som er flinke i engelsk, lettere unngår slike feil, eller om det bare blir flere. 

     

    Må vel ha et visst kunnskapsnivå for å være bevisst på forskjellen. Men her vet man jo hva det er på engelsk(?). Problemet er at man ikke vet at det «tilsvarende» verbet på norsk er noe annet. Eller var det andre veien du tenkte? At man bruker sip på engelsk med norsk betydning?

     

    There's hope in the hanging snore.

     

    Jeg er ikke særlig flink i engelsk. Likevel skrev jeg altså "sippe" når jeg skulle ha skrevet "nippe". Jeg forsto ikke feilen før jeg tilfeldigvis så at "nippe" på engelsk er "sip". Da skjønte jeg hvor feilen kom ifra. Jeg vet jo at det heter "nippe" på norsk, men jeg har nok lest og hørt det oftere på engelsk (altså "sip") enn på norsk. Den andre veien tror jeg ikke er noe problem. Jeg ville aldri skrevet "He was sipping in the corner after his bottom had been spanked blue" eller noe sånt. 

  8.  

    På engelsk heter det visstnok "to sip" når en smådrikker, men på norsk er "å sippe" noe annet: sutre, smågråte.

     

     

    Jeg lurer på om de som er flinke i engelsk, lettere unngår slike feil, eller om det bare blir flere. 

  9. Det var riktig, det heter "på dagsordenen". Men feilen er så vanlig at det korrekte høres litt rart ut? Jeg bruker heller "agenda", da er det lett å unngå denne feilen, og det høres også riktig ut. Ingen skriver vel "sette på agenda"?

    Jeg bruker ikke det ordet. Det er antagelig litt brysomt å uttale slutten av ordet (-enen). Kanskje folk har droppet den siste -en, og så har de begynt å skrive slik man snakker? 

     

    Jeg fant en feil hos meg selv i noe jeg har skrevet. Den setningen er ikke egnet for publisering, så jeg putter feilen i en enklere setning. Her skal det være én feil hvis jeg har skrevet riktig:

     

     

     

    Mens farfar satt i senga og sippet dovent øl, romsterte Trygve i bislaget etter skoene sine.

  10.  

     

    Det heter visst "på dagsordenen". Det er det eneste jeg ser som er feil. 

     

    Jeg misforsto nok "regionrådet i kommunestyret". Jeg trodde det var den delen av kommunestyret som utgjorde regionrådet, men meningen er nok at dette er to forskjellige ting. 

     

    Hvis feilen er noe annet enn "dagsorden", er jeg spent. 

    • Liker 1
  11.  

    This webpage contains a cat that's already animated, but that's only because it's an animated GIF. For this challenge, you'll make the cat move across the screen, too, in JS.

    Jeg er såpass stødig i engelsk at jeg mener det er mer enn 50% sjanse for at det er en feil her.

     

    Jeg vet ikke hva "JS" er. Det siste ser rart ut. Vanskelig når jeg ikke forstår dette. Ville ventet ", also in JS". 

     

    Ok, nå vet jeg hva JS er. Sitater på engelsk tror jeg bør ha en egen tråd. Hvis du lager det, skal jeg ivrig stille opp. Mine kunnskaper i engelsk trenger en oppfriskning. 

  12.  

     

    Ja, hvis dette får fortsette, vil vel søppeltømmere snart bli kalt renovasjonsarbeidere og vaskekjerringer vil bli kalt renholdere. 

     

    Kanskje det til slutt blir innført positive betegnelser for uekte barn, tyskertøser, rævpulere og hedninger? 

     

    Edit: Jeg mener altså at det er greit å forøke å komme seg vekk fra negative assosiasjoner ved å endre på språket. Om det nytter, er en annen sak. 

    • Liker 4
  13.  

    Herlig svar! Det er virkelig sjelden å lese slike balanserte svar hvor problemer nøkternt påpekes uten at skadefryden tyter ut mellom linjene. Men det er ikke alle av oss som kan være en dr. Stockmann. Den kompakte majoritet er veldig kompakt i helsefag, har jeg skjønt. 

×
×
  • Opprett ny...